Événement
EVENT * EVENTO
Le Roi Philippe V d’Espagne et sa famille. Van Loo Louis-Michel (1707-1771).
Versailles, musée national des châteaux de Versailles et de Trianon.
CityMONACO | 19
�
La joaillerie ZENDRINI a été fondée en Italie en
1919. Carlo Zendrini antiquaire joaillier s’est
installé en Principauté depuis de nombreuses
années chez Monte Carlo Art Collections,
galerie d’art située Allée Serge Diaghilev, place
du Casino. Vous y trouverez du mobilier italien
principalement des XVII, XVIII, XIX siècles et
des bijoux du début du 20 ème siècle de chez
Cartier, Van Cleef & Arpels, Chaumet et Bulgari.
Carlo ZENDRINI vous recevra prochainement
avenue des Beaux Arts et se concentrera
uniquement sur la joaillerie.
�
ZENDRINI jewellers was originally founded in
Italy in 1919, and Carlo Zendrini antique jewellers
has been in Principality for many
�
years,
situated in the ‘Monte Carlo Art Collections’ art
gallery in Allée Serge Diaghilev, Place du Casino.
This magnificent gallery has Italian furniture
from the 17th 18th and 19th centuries and jewellery
by Cartier, Van Cleef & Arpels, Chaumet
and Bulgari dating back to the beginning of the
20th century. Carlo Zendrini will soon have new
premises in avenue des Beaux Arts where he will
uniquely focus on jewellery.
Ювелирный дом ZENDRINI был основан в Италии в 1919
году. Коллекционер антиквариата и драгоценностей Карло
Зендрини обосновал свою мастерскую в Княжестве Монако
в художественной галерее Monte Carlo Art Collections,
расположенной на аллее Сергея Дягилева на площади
Казино. В галерее вы можете познакомиться с коллекцией
итальянской мебели преимущественно XVII, XVIII, XIX
веков и драгоценностями прошлого столетия таких брендов,
как Cartier, Van Cleef & Arpels, Chaumet и Bulgari. В скором
времени на улице Изящных искусств (avenue des Beaux Arts)
откроются двери новой галереи Карло Зендрини, полностью
посвящённой ювелирным изделиям
����������������������������
��������
�����������������
������������������������������
���������������������
City�����������
��� ���������� ��������� ��� ����
��� �������� �����
���������� ������ ���� ��
������� ����� ���� ��
������� �� �������� ������
�� ��� ������� ��� �������
���� � ����� �� ����� �����
��������� �� ���� � ������
��������
�� ����� ��� �������� �� ������
������� ����� �����������
�� ������ ����������� ���� �����
������ �� �������������� ����� ������
������ ��� �������� ���� ����� �� �����
���������� ������ ���� ������� �����
���� �� ������ ���� �������� ������ ��
������� �� ������� ������� ��� ���
�������� ������� ������ ������� ����
��������� ������� � �� ��� � � �
� ��� �����������
����� ������� �� �
����� ������� ����
�� ���� �������� ���
��������� ��
������������� �����
���� ����� �������� ��
����� �����
�� ����� ������ ���� ������� �����
����� ��������� ��� ��� ��������
����� �� ��������� �������������
����� ������ ��� ������� �������
��������� ��� ����� ������ ������
���� �������� �������� ����� ���
���� ���� � ������� �� �
������� ������� ���������
����� ���� ��� ������� �����
���� � �� ��� � � �
�������� ��
�������� ���������� ��� �������� ����� ��� ���������� �� �������� ���������� ��� �������� ��������
���� ������ �� ���� ���� � ������ � ����������������������������� � ���� ������� �� �� �� �� � ������ � ����������������������
����������������������������
�����City������
Le Club des Résidents Étrangers de
Monaco fête son premier anniversaire.
Ses Membres, d’une trentaine de nationalités
différentes, sont déjà près de 300.
Installé dans des locaux confortables et
chaleureux au rez-de-chaussée de la
résidence Mirabeau II, le Club a organisé
pour ses Membres, en cette première année
d’existence, des conférences, des récitals de
musique et de chant, des soirées à thèmes,
des cours d’œnologie ou de décoration
florale, etc. Également au programme
de nombreuses sorties, en Principauté
et dans les environs, lors de week-ends
gastronomiques, de déjeuners en mer ou
encore de visites de sites remarquables, et
tous les jeudis, un piano bar où les Membres
peuvent déguster des cocktails en musique.
Les locaux peuvent aussi être privatisés.
Le Club, dont le Président d’Honneur est
S.A.S. le Prince Albert II, bénéficie, pour ses
locaux, de la générosité de Sir Frederick
et Sir David Barclay, et du soutien de
Membres bienfaiteurs.
Plusieurs conventions de partenariat avec
d’autres associations et des entités locales
ont également été signées par CREM.
T
he Club of Foreign Residents of
Monaco celebrates its first aniversary
and already gathers close to 300 members
from over 30 nationalities.
Conferences, vocal and instrumental
recitals, theme nights, oenology and floral
decoration classes are only a preview from
the abundant number of events the Club
organized along its first year of existence in
its warm and welcoming premises located
in the ground floor of the Mirabeau II. You
will also be delighted with the numerous
tours and gastronomic food week-ends (in
the Principality and its surroundings), sea
lunches or even visits of remarkable places.
Every thursday, the piano bar will welcome
the Members to appreciate cocktails while
enjoying the sound of music. Premises can
also be privatized.
The club, whose Honorary Chairman
is H.S.H. Prince Albert II, benefits from
the generosity of Sir Frederick and Sir
David Barclay, as well as the support of
its members.
The CREM also signed numerous
conventions for partnerships with other
associations and local entities.
Il Club dei Residenti Stranieri di Monaco
festeggia il suo primo anniversario.
I suoi membri, di una trentina di diverse
nazionalità, sono già quasi 300.
Ospitato in comodi e calorosi locali al
piano terra della residenza Mirabeau II,
il Club ha organizzato per i suoi membri,
in questo primo anno di esistenza,
conferenze, recital di musica e canto,
serate a tema, corsi di enologia o di
decorazione floreale, ecc.
In programma anche numerose escursioni,
nel Principato e nei suoi dintorni, durante
fine settimana gastronomici, pranzi in
mare o visite a luoghi di interesse, e ogni
giovedì, un piano bar dove i membri
possono gustare cocktail in musica. I locali
possono essere privatizzati.
Il Club, il cui presidente onorario è
SAS il Principe Alberto II, beneficia
per i suoi locali della generosità di
Sir Frederick e Sir David Barclay e del
sostegno di membri benefattori.
Diversi accordi di partnership con altre
associazioni e entità locali sono inoltre
stati firmati dal CREM.
CREM - Club des Résidents Étrangers de Monaco
“Le Mirabeau” - 1, avenue Princesse-Grace - Monte-Carlo - 98000 Monaco - Tél. (+377) 97 98 01 77
www.crem.mc
4 | CityMONACO
Architecture
ARCHITETTURA
CityMONACO | 15
Monte Carlo
Avenue des Beaux Arts
93 25 34 04
Paris
49, Avenue Montaigne
01 47 20 47 49
www.akris.ch
SUMMARY
SOMMARIO
04 MONACO CLUB FOR FOREIGN RESIDENTS (CREM)
12 FLASH
14 ARCHITECTURE
18 EVENT / Magnificence and grandeur in European Royal Houses
24 ART INSTANT / A young Belgian artist at Sem-Art
28 IN FOCUS – THE JAPANESE GARDEN
32 A CHEF’S SECRETS / Maya Bay: a sensual journey
36 BUSINESS CONVERSATION / Vincent Dor
42 MONACO ON EARTH
04 CLUB DEI RESIDENTI STRANIERI DI MONACO (CREM)
12 FLASH
14 ARCHITETTURA
18 EVENTO / Sfarzi e grandezza delle Corti in Europa
24 MOMENTO ARTISTICO / Un giovane artista belga da Sem-Art
28 IN VISTA: IL GIARDINO GIAPPONESE
32 SEGRETI DI CHEF / Maya Bay: viaggio dei sensi
36 CONVERSAZIONE D’AFFARI / Vincent Dor
42 MONACO ON EARTH
44 AGENDA
From July to December 2011
51 MONACO PRATIQUE
Theaters / Gardens / Museums & monuments
57 FASHION / SHOPPING / JEWELLERY
67 DESIGN & DECO / ANTIQUE DEALERS
77 BEAUTY & FITNESS
81 HOTELS & RESTAURANTS
89 NIGHTLIFE
95 REAL ESTATE
100 MAP OF MONACO
101 RESIDENTS’ ADDRESS BOOK
103 USEFUL INFORMATIONS
104 GOLFS SELECTION
44 AGENDA
Da luglio a dicembre 2011
51 MONACO PRATIQUE
Sale di spettacolo / Giardini / Musei & monumenti
57 MODA / SHOPPING / GIOIELLERIA
67 DESIGN & ARREDAMENTO / ANTIQUARI
77 BELLEZZA & BENESSERE
81 ALBERGHI & RISTORANTI
89 USCIRE
95 IMMOBILIARE
100 PIANTINA DI MONACO
101 CARNET DEI RESIDENTI
103 INFORMAZIONI UTILI
104 GOLF SELEZIONE
CityMONACO | 11
��������������������
RESIDENTS’ ADDRESS BOOK * CARNET DEI RESIDENTI
���������������
���������������
��������������������
����������������
����������������
�����������������
������������������
����������������
����������������
����������������
�������������������
����������������
����������������
����������������
����������������
����������������
���������������������
�����������������������
��������������
������������������������
����������������
���������������������
���������������
ADMINISTRATION CENTRE
����������������������
��������������
����������������
�������������������
NATIONAL EDUCATION
��������������������
����������������
�����������
�������������������
GOVERNMENT BUILDINGS
AGENCY
��������������
������������������
����������������
�
�������������������������
������������������
����������
��������������
������������
����������������
����������������������������
����������
�������������������
�����������������������
��������
����������������
�������������������������
����������
��������
����������������
��������������������������
���������
����������������
������������������������
������������
����������������������
����������
��������������
���������������������
����������������
����������
������������������������
�������������������
�����������
����������������������
���������
����������������
����
����������������������
��������������������
SOCIAL SERVICES
COMPENSATION OFFICE
����������������������
�������������������
����������������
����������������������
�������������������������
������������������
������������������������
�����������������������
��������������������������
����������������
�������������������
���������������������
���������������������
����������������
City������������
�
����������� �
��������������������������������������������������������
������������������������������������������������*������������������������������������������������������
Une déco tendance et zen. Une atmosphère
pétillante et colorée dans des tons d’orange,
d’ambre et de vanille. Un bar Cosy et Chaleureux.
Profitez d’une terrasse très méditerranéenne
face aux yachts. Commencez votre
journée par un petit déjeuner tonic ou par un
latte macchiato & un muffin. Des salades colorées
à partir du Printemps et de multiples
délices pour les fans de snacking. Casual Chic
le soir ! Dégustez un cocktail, une coupe de
champagne et des tapas.
Orange and amber atmosphere and Zen spirit
for our New Lounge Bar and terrace concept.
A real night and day concept with a trendy ambiance.
Start the day with an energetic breakfast
or a traditional café & croissant. Grab & Go
a muffin, a cappuccino or a light and refined
snack anytime Casual Chic by night! Enjoy cool
drinks, cocktails and tapas on our new terrace
with a unique view on the Marina.
Un’ambiente zen e di tendenza. Un’atmosfera
spumeggiante e colorata nei toni arancio,
ambra e vaniglia. Approfittate di una terrazza
affacciata sugli yachts. Iniziate la vostra giornata
con una energetica colazione oppure con
un latte macchiato ed un muffin. Insalate colorate
e raffinate delizie per i fans dello snacking.
“Casual Chic” la sera! Degustate un cocktail,
una coppa di champagne e tapas.
�����������������������
���������������������������������
��������������������������
������������������������������
City�����������
������������������
BEAUTY & FITNESS * BELLEZZA & BENESSERE
���������������
Bougies, musique zen, huiles essentielles…
Au calme, appréciez un moment de volupté et
de détente où plus rien ne compte, sauf votre
bien-être. Entre Spa, massages et yoga, corps et
esprit partent en quête de tranquillité…
������������������������
Candles, cool music, essential oils… Take a moment
to appreciate sensual pleasures and relaxation
where nothing else counts apart from your wellbeing.
Between the spa, massages and yoga, mind
and body go on a journey in quest of tranquillity.
�����������������
Candele, musica zen, oli essenziali…
In tranquillità, godetevi un momento di piacere
e di relax dove nient’altro conta tranne che il
benessere. Tra Spa, massaggi e yoga, corpo e
spirito partono in cerca di tranquillità…
���������������
����������������������������� �����������
���������������������
�����������
��������������
�����������
����������
�����������
��������������������������� �����������
�������������������
�����������
�����������
�����������
�������������
�����������
������������
�����������
����������
�����������
���������������
�����������
��������������
�����������
�������������������� �����������
����������������
�����������
����������
������������
���������������
�����������
���������
�����������
���������
�����������
����������������
�����������
����������������������� �����������
��������������
��������������
����������������������� �����������
City�����������
Événement
EVENT * EVENTO
Portrait d’Elisabeth jeune mariée.
Franz Russ - 1856 - Huile sur toile.
Fondation privée Esterhazy.
Le Grimaldi Forum célèbre les
monarchies du continent : dès le
11 juillet prochain et deux mois durant,
l’exposition “Fastes et grandeur des
cours en Europe” propose un voyage
dans le temps auprès des grandes
figures impériales, royales et princières.
The Grimaldi Forum is paying
tribute monarchies from Europe :
starting on 11 July, the summer
exhibition ‘Magnificence and Grandeur
of European Courts’ which runs for two
months, offers a journey in time to visit
great imperial and royal personalities.
Il Grimaldi Forum celebra le
monarchie del continente, dall’11
luglio e per due mesi, l’esposizione
“Gloria e grandezza delle corti in
Europa” propone un viaggio a ritroso
nel tempo presso le grandi figure
imperiali, reali e principesche.
Ci-contre : vase fuseau 2 e grandeur avec le portrait de l’Empereur
en costume du Sacre. Manufacture de Sèvres - 1812.
Ci-dessus : diadème de l’Impératrice Joséphine.
Nice, musée d’Art et d’Histoire, Palais Masséna.
20 | CityMONACO
����������������������������
NOM
����������������������������������������������������������
�����������������������������������������������������������*����������������������������������������������
Groupe leader dans la distribution de mode
mer et lingerie pour hommes, femmes et
enfants, Yamamay a developé pendant une
période de 10 ans une chaîne de magasins
(environ 500 en Italie et 100 à l’étranger).
Yamamay offre à sa clientèle une expérience de
shopping unique avec une présentation du
produit exceptionnelle. Yamamay, qui est
toujours à la recherche d’idées nouvelles, a
récemment lancé une gamme complète de
cosmétiques «Beauty et Make-up.
As a leader in the distribution of underwear,
homewear and beachwear for women, men and
kids, Yamamay has built up a network of about
500 franchise stores in Italy and 100 in the rest
of the world over the last decade.
It offers its customers a unique shopping experience
with exceptional product presentation.
YAMAMAY, which is always looking for brilliant
ideas, has recently launched a trendy new Beauty
& Make-up range.
Leader nella distribuzione di abbigliamento
intimo, homewear e moda mare per donna,
uomo e bambino, Yamamay ha sviluppato in
10 anni un network di circa 500 negozi monomarca
in Italia e 100 nel resto del mondo. Offre
ai suoi clienti un’esperienza unica di shopping
con un’eccezionale presentazione del prodotto.
Sempre alla ricerca di nuove idee YAMAMAY ha
recentemente sviluppato anche una freschissima
linea beauty/make up.
�������
����������������������������������
���������������������
����������������
�����City������
�����������
�
LA COSTA PROPERTIES MONACO
VOUS PROPOSE À LA VENTE ET À LA LOCATION…
��������������������������������
�������������
����������������������
1 2
�����������������������������
��������������������������������
3 4
1 - IMMEUBLE LUXUEUX, très bel appartement
de 251m² en parfait état, très belles vues port et
mer. Gd séjour, salle à manger, 3 chambres, belles
terrasses, cv+pk. 12.250.000 �
2 - SURPLOMBANT LE PORT HERCULE, splendide
appartement de 4 pièces, 216m², parfait
état. Très belles loggia vue mer, port et Rocher,
cv.+2pkgs. 16.500.000 �
3 - RARE, A LOUER, très bel appt penthouse duplex
luxueusement meublé, 2 salons, 3 chambres, 3 bains,
véranda, terrasse & solarium, très beles vues, 1 pk.
Location courte ou longue durée. Prix sur demande.
4 - EXCEPTIONNEL, luxueux 7 pièces, immeuble
grand standing, vues spectaculaires, grand salon
SaM, 6 chambres, 6 bains, sauna, 7pk.Très grandes
loggias. A voir absolument. Prix sur demande.
1 - LUXURIOUS BUILDING, 251sq.m apartment
in mint conditions, beautiful views on the port and
the sea. living room, dining room. 3 bedr, 3 bathr,
spacious terraces. C.+P. 12,250,000 �
2 - OVERLOOKING THE PORT HERCULE, splendid
4 room apartment of 216sq.m in mint conditions.
Very nice loggias with views on the Port and
the Rock. C.+2P. 16,500,000 �
3 - RARE TO RENT, luxuriously furnished, beautiful
penthouse apart., gorgeous terraces, 2 living
rooms, 3 bedr, 3 baths, veranda, terrace, solarium.
1 pk lot. Price on request.
4 - EXCEPTIONAL, luxurious 7 room apt, modern
building, spectacular views. Large living room,
dining room, 6 bedr., 6 baths, sauna, 7 pk. Very
large loggias. Price on request.
1 - PALAZZO LUSSUOSO, splendido 4 vani,
251m², magnifica vista mare e porto, soggiorno e
sala da pranzo, 3 camere, 3 bagni, terrazzo, cantina,
posteggio. 12.250.000 �
2 - SUL PORTO “HERCULE”, splendido appartamento
di 4 vani, 216m² in perfetto stato, grande
terrazza con vista mare e Palazzo, cantina e 2 posti
auto. 16.500.000 �
3 - RARO, IN AFFITTO, magnifico duplex penthouse
lussuosamente ammobiliato, 2 soggiorni, 3 camere,
3 bagni, veranda, terrazzo e solarium, 1 posto auto.
Affitto corta o lungo durata. Prezzo su richiesta.
4 - ECCEZIONALE, piano intero di immobile moderno
di grande lusso, vista magnifica, grande salone
e sala da pranzo, 6 camere, 6 bagni, sauna, 7 posti
auto. Da vedere assolutamente. Prezzo su richiesta.
�����City������
Des événements et des hôtes de prestige
PRESTIGIOUS EVENTS AND GUESTS * MANIFESTAZIONI E OSPITI PRESTIGIOSI
À l’occasion d’une soirée privée, organisée par Tuscia Nall, Secrétaire générale du Club,
l’Association caritative Save The Dogs, représentée par Sara Turetto et de nombreux Membres.
Régulièrement, CREM organise dans ses locaux
des soirées avec ou sans buffet.
Wine and Business Club Monaco, partenaire de CREM.
Ici, Patrick Poivre d’Arvor, interviewé par Guy-Thomas Levy-Soussan.
Chaque jeudi soir, les membres de CREM
et leurs invités peuvent déguster des cocktails originaux
dans une ambiance chaleureuse et musicale.
CityMONACO | 7
AGENDA
JUILLET
JULY * LUGLIO
13 › 16 17 › 07
Du 13 au 16 juillet 2011
LE SONGE – LES BALLETS DE MONTE-CARLO
Salle Garnier
From July 13 to 16
Le Songe – The Ballets de Monte-Carlo
Dal 13 al 16 luglio
Le Songe - Les Ballets de Monte-Carlo
Du 17 juillet au 7 août 2011
CONCERTS SYMPHONIQUES
Cour d’honneur du Palais princier
From July 17 to August 7
Symphonic concerts
Dal 17 luglio al 7 agosto
Concerti sinfonci
44 | CityMONACO
������������
�
EVENTS MY WAY
Michel Mico Ennio, Chef étoilé, a ouvert sa
boutique de dégustation et vente de vins de
France et du monde mais aussi de Caviar,
Saumon élevé en liberté en Ecosse et fumé par
ses soins, Jambon Pata Negra et Cécina…
N’hésitez pas à le contacter pour son service
à domicile.
Michelin-starred chef Michel Mico Ennio has
opened a shop where you can taste fine wines
from France and around the world before
buying. He also sells caviar and wild Scottish
salmon that he smokes himself, plus Pata Negra
and Cecina ham…
Please ask about his home catering service.
Michel Mico Ennio, Chef stellato, ha aperto la
sua boutique di degustazione e vendita di vini
francesi e del mondo. Propone anche caviale,
salmone scozzese allevato in libertà e affumicato
da lui stesso, prosciutto Pata Negra e Cecina…
Non esitate a contattarlo per il suo servizio a
domicilio.
�������������
�
������������������������������������������������������������
�����City������
Secrets de Chef
A CHEF’S SECRETS * SEGRETI DI CHEF
Curry vert de légumes
et tofu
Par le Chef Christophe Dupuy
Sauce curry
- 50 g de pâte de curry vert
- 1 litre de lait de coco
- 100 g de sucre
- 40 g de sauce poisson
- Sel
Légumes
- Grande aubergine Thaï
- Petite aubergine Thaï
- Pak choy (chou chinois)
- Liserons d’eau
- Haricots verts lony Thaï
- Tomates cerise
- Brocolis
- Poivrons
- Carottes
- Tofu
- Basilic Thaï
Préparation
�����������������������������������������������
de coco, cuire doucement 15 mn (attention
à ne pas brûler le curry).
������������������������������������������
à frémissement.
��������������������������������������������������
10 mn environ.
���������������������������������������������
plus eau).
�����������������������������������������������
verts, brocolis et carottes.
������������������������
�����������������������������������
���������������������������������������������
légumes ensemble et cuire environ 5 mn
avec le tofu.
�����������������������������������������������������
��������������������������������������������
avec un riz blanc Thaï.
Le conseil de notre Chef sommelier
Damien Borghi
- YL blanc, vin de pays de l’île de beauté,
millésime 2010, Yves Leccia – Corse.
Un vin blanc sec, frais, minéral et floral pour
sublimer les épices.
Green curry with
vegetables and tofu
From Chef Christophe Dupuy
Curry sauce
- 50g of green curry paste
- 1 litre of coconut milk
- 100g sugar
- 40g fish sauce
- Salt
Vegetables
- Large Thai aubergine
- Small Thai aubergine
- Pak choy (Chinese cabbage)
- Water chestnuts
- Thai Lony green beans
- Cherry tomatoes
- Broccoli
- Peppers
- Carrots
- Tofu
- Thai basil
Preparation
��������������������������������������������������
and cook gently for 15 minutes (be careful not
to burn the curry).
��������������������������������
bring to the boil.
������������������������������������
for around 10 mins.
�������������������������������������������������
���������������������������������������������
with broccoli and carrots.
������������������������
������������������������������������
��������������������������������������������������
together and cook about 5 minutes with tofu.
�����������������������������������������
����������������������������������������������
white Thai rice.
Advice from head sommelier
Damien Borghi
- YL white, vin de pays from Corsica,
vintage 2010, Yves Leccia – Corsica.
A dry white wine, fresh, floral and mineral
to bring enhance the spices.
Curry verde di verdure
e tofu
Dello chef Christophe Dupuy
Salsa al curry
- 50 g di pasta al curry verde
- 1 litro di latte di cocco
- 100 g di zucchero
- 40 g di salsa di pesce
- Sale
Verdure
- Grande melanzana Thai
- Piccole melanzane Thai
- Bok choy (cavolo cinese)
- Spinaci d’acqua
- Fagiolini lony Thai
- Pomodorini
- Broccoli
- Peperoni
- Carote
- Tofu
- Basilico Thai
Preparazione
�������������������������������������������������
di cocco e far cuocere dolcemente per 15
minuti (attenzione a non bruciare il curry).
���������������������������������������������������
��������������������������������������������
e cuocere circa 10 minuti.
�������������������������������������������
più acqua).
������������������������������������������������
i broccoli e le carote.
������������������������
���������������������������������������
����������������������������������������������
le verdure insieme e fate cuocere circa
5 minuti con il tofu.
����������������������������������������
(foglie intere).
��������������������������������������������������
con riso Thai bianco.
I consigli del nostro sommelier
Damien Borghi
- YL bianco, annata 2010, Yves Leccia -
Corsica.
Un vino bianco secco, fresco, floreale
e minerale per sublimare le spezie.
34 | CityMONACO
�
MAYA BAY
DÉCOUVREZ LE NOUVEL ESPACE TEPPAN YAKI
La philosophie du Teppan Yaki est un réel
échange de culture et de traditions à travers l’art
culinaire et c’est dans le respect de ces coutumes
que nous avons pensé cet espace. Les convives
s’installent sur une banquette, laissant la place
d’honneur au chef, qui offi cie sous leurs yeux.
Viandes et légumes virevoltent, frémissent sur le
Teppan Yaki et retombent dans votre assiette.
Découvrez ce spectacle des yeux et des papilles,
issu de la cuisine japonaise traditionnelle.
�
�
A SHOW TO SAMPLE TEPPAN YAKI
The philosophy of Teppan Yaki is to offer a real
cultural exchange through culinary art, and this
restaurant has been designed in total respect of
this tradition. Diners sit on benches with the
place of honour left to the chef who performs
his art while they watch. Meat and vegetables
vibrate and simmer on the Teppan Yaki and
end up on your plate. Discover this spectacular
experience for the eyes and taste buds, a form of
traditional Japanese cuisine.
SCOPRITE IL NUOVO SPAZIO TEPPAN YAKI
La filosofia del Teppan Yaki è uno scambio reale di
cultura e tradizioni attraverso l’arte culinaria e nel
rispetto di questi costumi abbiamo concepito
questo spazio. Gli ospiti siedono su una panca,
lasciando il posto d’onore allo chef, che opera sotto
i loro occhi. Carni e verdure cuociono volteggiando
sul Teppan Yaki ricadendo nel vostro piatto.
Scoprite questo spettacolo degli occhi e delle
papille, proveniente dalla cucina giapponese
tradizionale.
��������� �
���������������
���������������������������������������
�������������������������������
��������������
City�����������
Instant d’Art
ART INSTANT * MOMENTO ARTISTICO
Flashy Stamps - 150 x 100 cm - Acrylique.
Blue squares - 130 x 88 cm - Acrylique.
CityMONACO | 25
��������������
�����City������
… jusqu’aux étonnantes tribus manchots de l’antarctique
… TO ASTONISHING GROUPS OF PENGUINS IN THE ANTARCTIC
… FINO ALLE INCREDIBILI TRIBÙ DI PINGUINI ANTARTICI
Photos Pascale Tremblay doctorante au CSM
et LEA Biosensib - Centre Scientifique de Monaco
�������������������������������������������������������������������������������
All’occasione dei suoi 50 anni, il Centro Scientifico di Monaco si è
associato al CNRS, per creare il Laboratorio Europeo Associato e
studiare due dei luoghi tra i più sensibili ai cambiamenti climatici del
pianeta: le barriere coralline (coralli) e l’ambiente polare (pinguini).
Centre
Scientifique
de Monaco
����
50 ans
de recherche
scientifique
City�����������
Exposition phare
au Grimaldi Forum
Fastes et grandeur
des Cours en Europe
The Grimaldi Forum’s flagship exhibition
Magnificence and grandeur
in European Royal Houses
Grande esposizione al Grimaldi Forum
Sfarzi e grandezza
delle Corti in Europa
18 | CityMONACO
CityMONACO | 39
Flash
CityMONACO | 13
Secrets de Chef
A CHEF’S SECRETS * SEGRETI DI CHEF
CityMONACO | 33
������
NIGHTLIFE * VITA NOTTURNA
������������������
Monaco se vit intensément de jour comme
de nuit… Les soirées sont l’occasion de se
réunir en lounge et en musique ! Lorsque
tombe la nuit, la Principauté se pare de
lumière et invite ses noctambules à s’amuser,
danser ou jouer. Casinos et night-clubs vous
entraînent jusqu’à l’aube !
�����������������
Monaco lives intensely, by day and by
night. Evenings provide the opportunity
for meetings in bars, and for music! When
night falls, the Principality is swathed in
light and invites night owls to have fun,
dance… and play. Casinos and night clubs
entertain you until dawn!
�������������������
Monaco si vive di giorno come notte… Le
serate sono l’occasione di incontrarsi in
lounge e in musica! Quando scende la notte,
il Principato si orna di luce e invita i suoi
nottambuli a divertirsi, ballare o giocare.
Casinò e locali notturni vi sedurranno fino
all’alba!
���������������
����������������
������������������
�������
��������������
����������������������
����������������
�����������
�����������
�����������������
�����������
�����������
�����������
�����������
�������������������������
�������������
�����������
��������
�����������������������
������������
�����������������������
����������������
�������
����������
�������������
�������
�����������
�����������
�����������
�����������
�����������
�����������
�����������
�����������
�����������
�����������
�����������
����������
��������
��������
�������
�������
����������������
������������������������
�����������
�����������
��������������
�����������
�������������������������
�����������
City�����������
ÉDITORIAL
En couverture :
détail d’un sac de la
collection été Akris.
© Akris
DIRECTEUR
DE LA PUBLICATION
Italo Bazzoli
RÉDACTION
Martin de Kerimel (rédacteur en chef)
Valérie Patte (rédactrice)
Monique Volland (assistante de rédaction)
Mireille Colognèse (secrétaire de rédaction)
PRODUCTION
Gianluca Scappi
CRÉATION ARTISTIQUE
Guillaume Bourdin
INFOGRAPHIE
Philippe Amory, Walter Miscioscia
TRADUCTION
Faye Buckley, Cristina Scappi
PUBLICITÉ
Frédéric Chave (directeur commercial)
Tél. (+377) 97 97 60 11
Chadli Elleuchi
Tél. (+377) 97 97 60 23
Coralie Leandri
Tél. (+377) 97 97 60 12
Jean-Marie Revelli
Tél. (+377) 97 97 60 26
Monaco en rêvait depuis longtemps :
en Principauté, le début d’été rime avec
mariage princier, un événement que
City ne pouvait pas manquer d’évoquer.
Conçue en partenariat avec le Club
des résidents étrangers de Monaco,
cette nouvelle édition du guide chic et
utile de la Principauté rend compte du
premier anniversaire de l’organisation.
Pour mieux vous guider, elle s’intéresse
aussi à l’architecture de l’Opéra de
Monte-Carlo, aux activités du Centre
cardio-thoracique et à la prochaine
grande exposition du Grimaldi Forum.
Aux côtés de ceux qui font l’actualité
sociale, économique et culturelle de
Monaco, City est parti à la rencontre de
Jan Liesman, jeune artiste belge invité
à la galerie Sem-Art, et de Christophe
Dupuy, chef des cuisines du Maya
Bay. À découvrir également : l’agenda
de toutes les sorties et les plus belles
photos du Jardin japonais. À la veille de
la belle saison, un véritable passeport
pour l’émerveillement !
Monaco has been dreaming about it for so long!
This summer heralds the Prince’s Wedding –
an event that City could not fail to mention!
Designed in partnership with the foreign
residents’ club of Monaco (CREM) this latest
edition of the Principality’s smart and
practical guide covers CREM’s first
anniversary.
And so that you have the best possible
information, there are features on the
architecture of the Monte-Carlo Opera House,
Works performed at the Cardio-thoracic
Centre and the next big exhibition at the
Grimaldi Forum. Always interested in those
who make up Monaco’s business and cultural
life, City went to meet Jan Liesman, a young
Belgian artist whose work is displayed at the
Sem-Art Gallery and Christophe Dupuy, Head
Chef at the Maya Bay.
We’ve also included a full what’s on guide and
some stunning photos of the Japanese Garden.
At the beginning of this fine season, it adds up
to a passport to some awesome entertainment!.
Monaco lo ha lungamente sognato: nel
Principato, l’inizio dell’estate rima con nozze
principesche, un evento del quale City non
poteva non parlare. Edito in collaborazione con
Club dei residenti stranieri di Monaco, questa
nuova edizione della guida chic e utile del
Principato rende conto del primo anniversario
dell’organizzazione. Per meglio guidarvi, si
interessa anche dell’architettura dell’Opera
di Montecarlo, dei lavori del Centro Cardiotoracico
e della prossima grande esposizione
al Grimaldi Forum. Accanto a quelli che fanno
l’attualità sociale, economica e culturale di
Monaco, City ha incontrato Jan Liesman,
giovane artista belga invitato alla galleria
Sem-Art, e Christophe Dupuy, chef di cucina
al Maya Bay. Da scoprire ugualmente: l’agenda
di tutte le manifestazioni e le più belle foto del
Giardino Giapponese. Alla vigilia dell’estate,
un vero passaporto per la meraviglia!
Magazine édité par
épi COMMUNICATION
2, rue de la Lüjerneta
B.P. 632 - MC 98013 Monaco Cedex
Tél. (+377) 97 97 60 00 - Fax (+377) 97 97 60 30
info@epi.mc - www.epi.mc
RCI 90 S 02574 - SSEE 744B00740MC18401721
Photographies : Italo Bazzoli, Gianluca Scappi, Épi, Sylvie Ruau-Detaille,
CREM, Maya Bay, Galerie Sem-Art, Gaëtan Luci (Palais Princier), Galerie
Sem-Art, Gérard Blot et Daniel Arnaudet (Château de Versailles), Patrice
Maurin-Berthier (Fondation Napoléon), Claude Germain (Musée Masséna
Nice), Gerhard Wasserbauer (Wien), Luisa Oliveira et Mário Soares (Palácio
Nacional da Ajuda), National Museum from Musical Clock to Street Organ
(Utrecht), The State Museum Preserve “Tsarskoye Selo” (St. Petersburg),
Hans Thorwid (Nationalmuseum, Stockholm), L. Philippe, Orchestre
philharmonique de Monaco, Grimaldi Forum, Photos Borlenghi, Automobile
Club de Monaco, Monaco Yacht Show, Charly Gallo (Centre de presse),
Fédération monégasque d’athlétisme, Mairie de Monaco.
Dépôt légal 2 e trimestre 2011
© Copyright 2011 by épi COMMUNICATION
CityMONACO | 3
Architecture
ARCHITETTURA
16 | CityMONACO
42 | CityMONACO
������������
�
�����City������
�
��������������������������� �
City�����������
En vue : le Jardin Japonais
IN FOCUS – THE JAPANESE GARDEN * IN VISTA: IL GIARDINO GIAPPONESE
CityMONACO | 29
City������������
�������������������
USEFUL INFORMATIONS * INFORMAZIONI UTILI
��������������
�������������
���������������������
�������������������
���������������
��������������������
�������������
������������������������
�������������������������
��������������������������
����������������
����������������������
����������������������
������������������
���������
����������������������
��������
�����������������������
����������������
�����������
��������������������������
�����������������������
���������������
�������������
������������������
����������������������
������������������
���������������
��������
������������������
����������������
����������������
�����������������
����������������
����������
����������������
���
����������������
���������
�������������
��������������
����������������
������
��������
������
��������������������������
����������������
���������������
����������������
������������������
��������������
�������������������
����������������
�
��������������
�����������������
��������������������
����������������
����������������������
�����������������������
�������������������������
��������������������������
����������������
����������
�������������������
�������������
����������������
�������������������
��������
��������������������
�������������������
����������������
�����������
�����City������
50 | CityMONACO
AGENDA
NOVEMBRE
NOVEMBER * NOVEMBRE
06
6 novembre 2011
35 e CROSS DU LARVOTTO
Monaco
November 6
35 th Larvotto Cross
6 novembre
35° Cross del Larvotto
18 › 19
18 et 19 novembre 2011
FÊTE NATIONALE
Monaco
November 18 and 19
National Day
18 e 19 novembre
Festa nazionale
48 | CityMONACO
�����������������������������������������������������������������
����������������������
���������������������������������
�
����������
REALTYMMO INTERNATIONAL PROPERTIES
�������������������������
�
Aux portes de la Principauté de Monaco, la résidence
Baie Marquet, nouvelle construction en
cours de réalisation, offre différentes opportunités
du studio au quatre pièces.
Accès immédiat à la plage Marquet. Construction
utilisant des techniques à haute performance
énergétique et disposant du label HQE.
Just a few steps of Monaco, the Residence BAIE
MARQUET, new building under construction,
offers you a large range of apartments from
studio to three bedroom flats. Direct access to the
beautiful Plage Marquet. BAIE MARQUET is at
the forefront of technology for construction techniques
to protect the environment and using the
most innovative sustainable energy principles.
Alle porte del Principato di Monaco, la residenza
Baie Marquet, nuova costruzione in corso di
realizzazione, offre diverse opportunità dal mono
al quadrilocale.
Accesso diretto alla spiaggia Marquet.
Costruzione che utilizza le tecniche ad alte
prestazioni energetiche e dispone del marchio
HQE.
����������
�����������������������������
�������������������������
�����������������
City�����������
“ Un hôpital général pourrait
être créé en reproduisant
sept à huit fois notre modèle”
Interview de Vincent Dor, fondateur du Centre cardio-thoracique de Monaco.
Comment présenteriez-vous le Centre cardiothoracique
?
Vincent Dor : Notre idée est d’offrir à chacun
des spécialistes de la discipline un même plateau
technique, y compris les appareils d’imagerie
médicale. Médecins, chirurgiens et réanimateurs
disposent donc du même outil, tant pour
des patients adultes que pour des enfants. Et à
notre connaissance, il n’y a pas d’autre hôpital où
les médecins aient ainsi accepté que les services
n’existent plus. Le CCM c’est 78 millions de francs
(13 millions d’euros) pour la construction en
1985-1987 (13 000 m 2 ), 36 à 40 lits d’hospitalisation
modulaire tous monitorés équipés pour les soins
intensifs et 12 lits de réanimation, 2 salles d’exploration
dont une hybride permettant à la fois explorations
et chirurgie sans déplacement du patient,
2 salles d’opérations, une console d’IRM cardiovasculaire
renouvelée en 2010, un CT-Scan cardiovasculaire
renouvelé déjà à 3 reprises depuis 2004,
218 employés salariés. Les honoraires médicaux
sont inclus dans le forfait par pathologie proposé
dès l’ouverture du Centre en 1987, ils ne représentent
que 16% à 20% de ce forfait.
Ce concept peut-il être dupliqué pour la
conception du prochain Centre hospitalier ?
V.D. : Je le pense. J’ai remis une note aux
autorités pour expliquer qu’un hôpital général
pourrait être créé en reproduisant sept à huit
fois notre modèle, soit autant de fois qu’il y a
de disciplines qui ont besoin de lits. Son coût
à la construction serait alors de l’ordre de
350 millions d’euros, un total bien inférieur aux
sommes faramineuses dont on a parlé. Il n’est
toutefois pas sûr que ce soit la solution finalement
retenue.
Chose étonnante, le Centre fonctionne avec un
nombre réduit de médecins…
V.D. : En effet. Les permanents ne sont que six :
deux cardiologues, deux anesthésistes réanimateurs
et deux chirurgiens. Il y a bien sûr des
collaborateurs intermittents, ainsi que des collègues
venus de l’extérieur, alors agréés par notre conseil
scientifique et les autorités de la Principauté. Ces
équipes étrangères représentent entre 15 et 20% de
notre activité annuelle.
Comment se répartissent vos patients ?
V.D. : Cette année, 18,9 % dépendaient des
Caisses monégasques – une proportion importante,
puisque les Caisses de la Principauté
couvrent les travailleurs étrangers venant en
Principauté. 73 % de nos patients étaient des
assurés sociaux français, venus essentiellement
des Alpes- Maritimes, et 0,1% dépendaient de la
Sécurité sociale italienne. Le reste est constitué
de patients privés, venus à titre individuel.
Aujourd’hui, nous comptons plus de 5800 hospitalisations
par an, dont environ 3 200 en hôpital
de jour.
Le chiffre d’affaires annuel dans les années
2000-2010 oscille entre 30 et 39 millions
d’euros avec un résultat toujours positif depuis
25 exercices permettant chaque année le réajustement
des salaires du personnel au-delà de
l’évolution de l’indice du coût de la vie et ensuite,
sans secours ni aide extérieurs, l’acquisition et
le renouvellement des équipements médicaux
quand cela est nécessaire.
Une extension est-elle envisageable ?
V. D. : Nous avons fait une demande en ce sens
il y a quatre ans : elle est pour l’instant refusée
par notre bailleur, la Société des bains de mer.
Grâce à une somme importante que nous avons
provisionnée, nous avons également proposé la
location d’un étage de l’IM2S, pour disposer de
plus de lits et d’une salle d’exploration supplémentaire.
Nos courriers sont pour l’heure restés
lettre morte.
Travaillez-vous toujours à titre humanitaire ?
V.D. : Nous l’avons toujours accepté et y consacrons
environ 2% de notre budget annuel. Dans certains
cas, il peut s’agir de personnes de régions voisines
qui ne seraient pas remboursées comme le sont les
patients des Alpes-Maritimes. Grâce à Rencontres
africaines, et désormais au Collectif humanitaire
monégasque, nous pouvons également opérer entre
2 et 3 patients chaque mois. Cela peut d’ailleurs
concerner des adultes !
Le Centre cardio-thoracique de Monaco,
inauguré en 1987, fait vivre un concept
original, en mettant à disposition
les mêmes outils pour l’ensemble des
personnels, médecins et chirurgiens.
36 | CityMONACO
�
������������������
WILLOW STREAM SPA
A 18 mois de son ouverture, le Willow Stream
Spa du Fairmont a remporté le Prix Villégiature
comme “Meilleur Spa d’hôtel en Europe”.
Au menu, 900 m 2 baignés de lumière naturelle,
8 espaces intimes, 2 suites pour un moment à
deux, traitements spécialisés et soins reflétant
la destination tels que le “Pole Position” pour
lui ou le “Talons Aiguille” pour retrouver votre
énergie…
Eighteen months after its opening, the Willow
Stream Spa of the Fairmont Monte Carlo
received the Villegiature Award as “Best Spa in
a hotel in Europe”. Benefiting from a 900 sq.m
area with natural lighting, 8 intimate spaces,
2 suites for a shared moment, specialized treatments
and cares reflecting the destination such
as the Pole Position for him or the Talons Aiguille
to energize you…
A 18 mesi dalla sua apertura, la Willow Stream
Spa del Fairmont ha vinto il “Prix Villégiature”
come “Miglior Spa d’Hotel in Europa”.
Dotato di 900 m 2 con luce naturale, 8 spazi
intimi, 2 suite per un momento a due, propone
trattamenti specializzati e cure che riflettono la
destinazione, come la “Pole Position” per lui o i
“Talons Aiguille” per recuperare le energie...
�����������������������������������������
�����������������������������������������������������������������������������������������
City�����������
Opéra
de Monte-Carlo,
le temple
de l’art lyrique.
Propriété de la Société des Bains de mer, la place du Casino est son écrin. Inauguré dès
1879 par le Prince Charles III, l’Opéra de Monte-Carlo est né de l’inspiration architecturale
de Charles Garnier, le “père” de l’Opéra de Paris. Il n’a ensuite dû être rénové qu’en 2001,
des travaux placés sous la direction du Français Alain-Charles Perrot, architecte en chef des
Monuments historiques, et de Rainier Boisson, architecte monégasque. Quatre saisons hors
les murs plus tard, l’Opéra a rouvert un beau soir de novembre 2005. On y a alors chanté le
Voyage à Reims de Gioachino Rossini.
The Monte-Carlo
Opera House,
a shrine
to lyric art.
The Casino square is the jewel in the crown of the Société des Bains de mer. Inaugurated in
1879 by Prince Charles III, the Monte Carlo Opera House was created from the architectural
inspiration of Charles Garnier, the “father” of the Paris Opera House. It didn’t need renovating
until 2001, which was done under the direction of Alain-Charles Perrot, chief architect of
French historic monuments, and Rainier Boisson, a Monegasque architect. After four seasons
of productions outside the Opera House, it reopened one happy evening in November 2005, on
which occasion Rossini’s ‘Il viaggio à Reims’ was performed.
Opera
di Montecarlo,
il tempio
della lirica.
Proprietà della Société des Bains de Mer, la piazza del Casinò ne è il suo scrigno. Inaugurata nel
1879 dal Principe Carlo III, l’Opera di Montecarlo è nata dall’ispirazione architettonica di Charles
Garnier, il “padre” dell’Opera di Parigi. È stata completamente ristrutturata nel 2001, la direzione
dei lavori affidata al francese Alain-Charles Perrot, “Architecte en chef des Monuments historiques”,
e a Rainieri Boisson, architetto monegasco. Dopo quattro stagioni in sedi provvisorie, l’Opera ha
riaperto nel novembre 2005 con la rappresentazione di “Il viaggio a Reims” di Gioachino Rossini.
14 | CityMONACO
Studio Twin
Dans les jardins de Peyre-Lebade, Listrac Médoc, sculpture “BELU” par Zaha Hadid, 2007. Collection Ariane et Benjamin de Rothschild.
Banque de Gestion Edmond de Rothschild Monaco / 2, avenue de Monte-Carlo - 98000 Monaco / Tél. +337 93 10 47 47
Dialogue
au sujet de
la Valeur
- Valeur, valeur… eh bien c’est le cours de bourse.
- Seulement ? Mais la valeur c’est aussi un regard !
Un regard tourné vers l’avenir !
Avec la Banque de Gestion Edmond de Rothschild Monaco, venez partager une
vision de la finance incarnée, familiale, investie de sens et pensée sur le long terme.
www.edmond-de-rothschild.mc
AGENDA
DÉCEMBRE
DECEMBER * DICEMBRE
03 05 › 08
3 décembre 2011
CONCERT “MILLE BOUGIES ET TROIS VOIX”
Cathédrale de Monaco
December 3
“1.000 candles and three voices” concert
3 dicembre
Concerto “Mille candele e tre voci”
Du 5 décembre 2011 au 8 janvier 2012
VILLAGE DE NOËL
Port de Monaco
From December 5 to January 8
Christmas market
Dal 5 dicembre all’8 gennaio
Mercatino di Natale
CityMONACO | 49
Monaco on earth
CityMONACO | 43
�
�����������
…DES PRODUITS D’EXCEPTION
������������������������
��������������������������������
5
6
��������������������������������� ���
��������������������������������������
7
8
5 - A QUELQUES PAS DU CASINO, 176m², grande
terrasse circulaire, vue sur les jardins, gd séjour
sur loggia, cuisine équipée, 2 chambres, 1 sdb, 1
sdd, 1 garage. 8.200.000 �
6 - FACE AU PORT : bel appartement 4 pièces, parfait
état, 187m² env, salon, SaM, 2 ch, 2 bains, 1 bureau,
cuisine moderne équipée, cv+pk. 8.500.000 �
7 - BORD DE MER, très bel appt. 4p, 159m² face
mer, beau salon, gde cuisine open space, 2 chambres,
2 SdB bains, 1 chambre enfant, grande terrasse,
cv, pk. Prix sur demande.
8 - SURPLOMBANT le Casino et la mer, étage élevé,
imm. très central bel appartement 3p, env.142m²,
très grandes terrasses face mer, cv+pk. 6.850.000 �
5 - NEAR THE CASINO: 176sq.m 3 room apt,
views on the gardens, large living room opening
on a loggia, 2 bedr, 1 bathr, 1 shower room, 1
garage. 8,200,000 �
6 - FACING THE PORT: 187sq.m splendid 4 room
apartment in mint conditions, living room and dining
room, 2 bedrooms 2 bathrooms, 1 office, modern
fitted kitchen, C.+P. 8.500.000 �
7 - ON THE SEASHORE: in luxurious building,
large 159sq.m 4 room apartment facing the sea,
large terrace, C.+P. Price on request.
8 - OVERLOOKING the Casino and the sea, on a
high floor, 3 room apartment, 142sq.m approx,
large terraces facing the sea, C.+P. 6.850.000 �
5 - A POCHI PASSI DAL CASINO: 176m², grande
terrazzo perimetrale, vista sui giardini, grande
soggiorno con balcone, cucina equipaggiata, 2 camere,
2 bagni, 1 posto auto. 8.200.000 �
6 - VISTA PORTO: bell’appartamento, 4 vani, 187m²,
salone, sala da pranzo, 3 camere, 2 bagni, cucina moderna
equipaggiata, cantina, posto auto. 8.500.000 �
7 - IN RIVA AL MARE: in lussuosa palazzina fronte
mare, bell’appartamento di 159m² circa, soggiorno,
2 camere, 2 bagni, cameretta bimbi, bel terrazzo,
cantina e posto auto. Prezzo su richiesta.
8 - PANORAMICISSIMO, 24° piano, dominante il
Casino ed il mare, 3 vani 142m², grande terrazzo con
splendida vista, cantine, posto auto. 6.850.000 �
��������������������������� �
��������������������������������������������������������������������������������������������
City�����������
�����City������
�����City������
�����City������
�����City������
Fastes & grandeur
des Cours en Europe
Portrait d’Alexandre II - 1860. Nikolaï A. Lavrov.
Musée et réserve d’État de Tsarskoïe-Selo,
Saint-Petersbourg.
Hôte de l’événement, Monaco sera
aussi partie prenante à l’exposition
elle-même : une partie des collections
présentées évoquera notamment
les règnes des princes Honoré II,
Charles III et Rainier III.
Host to the event, Monaco will also
be featured in the exhibition: some
collections on display are from the
reign of Grimaldi Princes Honoré II,
Charles III and Rainier III.
Pur ospitando l’evento, Monaco
sarà anche coinvolto nella mostra
stessa: alcune delle opere presentate
evocheranno i regni del Principe
Onorato II, Carlo III e Ranieri III.
Porte torchère avec jardinière - 1860.
Musée et réserve d’État de Tsarskoïe-Selo,
Saint-Petersbourg.
Sergel, buste de Gustave III.
Nationalmuseum, Stockholm.
CityMONACO | 23
CityMONACO | 31
CityMONACO | 35
����������
REAL ESTATE * IMMOBILIARE
���������������
�������������������
Posez là vos valises, dans ce petit coin de
soleil entre mer et montagnes… Monaco
conjugue harmonieusement urbanisme et
environnement pour offrir un cadre de vie
d’exception. Optez pour les petits bonheurs
d’une Principauté sécurisée et tout confort !
��������������
��������������������
Put down your suitcases in this small pocket of
sunshine between sea and mountains… Monaco
harmoniously combines urbanism and the
environment to offer an exceptional quality of life.
Opt for the pleasures of a small Principality that is
completely safe and offers every comfort!
�����������������
����������������������
Depositate i vostri bagagli qui in questo
piccolo angolo di sole tra mare e montagne…
Monaco combina armoniosamente urbanistica
e ambiente per offrire un ambiente di vita
eccezionale. Optate per i semplici piaceri di
un Principato sicuro e confortevole!
���������������
��������������������
�����������
����������
�����������������
���������������������� �����������
������
�����������
�����
�����������
���������������
�����������
��������������������� �����������
���������������
�����������
�����������������
�����������
����������������
�����������
�����������������
�����������
�����������������
�����������
���������������
�����������
�����������
�����������
�����
�����������
������������������
�����������
��������������������
�����������
������������������������� �����������
������������������
�����������
������������������
�����������
�����������������
�����������
������������������
�����������
�����������
�����������
�����������������
�����������
City�����������
SOMMAIRE
04 CLUB DES RÉSIDENTS ÉTRANGERS (CREM)
12 FLASH
14 ARCHITECTURE
18 ÉVÉNEMENT / Fastes et grandeur des Cours en Europe
24 INSTANT D’ART / Un jeune artiste belge chez Sem-Art
28 EN VUE : LE JARDIN JAPONAIS
32 SECRETS DE CHEF / Maya Bay : voyage des sens
36 BUSINESS CONVERSATION / Vincent Dor
42 MONACO ON EARTH
44 AGENDA
De juillet à décembre 2011
51 MONACO PRATIQUE
Salles de spectacle / Jardins / Musées et monuments
57 MODE / SHOPPING / JOAILLERIE
67 DESIGN & DÉCO / ANTIQUAIRES
77 BEAUTÉ & BIEN-ÊTRE
81 HÔTELS & RESTAURANTS
89 SORTIR
95 IMMOBILIER
100 PLAN DE MONACO
101 CARNET DES RÉSIDENTS
103 INFORMATIONS UTILES
104 GOLFS SÉLECTION
10 | CityMONACO
Fastes & grandeur
des Cours en Europe
Terrine avec plateau.
François-Thomas Germain. Paris, 1756-1758 - Argent.
Palácio Nacional da Ajuda.
L’enjeu de l’événement est très
ambitieux : du 16 e au 20 e siècle, il
s’agit de réunir quelque 700 œuvres,
pour emmener le public au cœur de
la vie de ces grandes personnalités.
Les visiteurs découvriront ainsi
comment elles ont chacune contribué
à l’histoire de leur pays.
The event is very ambitious, covering
400 years of history from the 16 th
to 20 th centuries. There are some
700 items on display to give you
an insight into the lives of these
legendary figures. Visitors discover
how each of them shaped the history
of their country.
L’intento della manifestazione è molto
ambizioso: riunire circa 700 opere dal
XVI al XX secolo, per accompagnare
il pubblico nel cuore della vita di
questi grandi personaggi. I visitatori
potranno scoprire il modo in cui
ognuno di essi ha contribuito alla
storia del proprio paese.
Portrait de D. Luis. Michele Gordigiani - XIX e siècle.
Palácio Nacional da Ajuda.
CityMONACO | 21
����������������������������
�
CARNET DE VOL
Carnet de Vol est une marque de prêt à porter
masculin, créée en 1989. Elle appartient au
groupe Italien Gruppo Industrie Moda détenu
par la famille Riorda, présente depuis plusieurs
générations dans la confection.
Carnet de Vol séduit les hommes urbains et
actifs qui suivent les tendances et pour lesquels
l’élégance se conjugue aussi bien en semaine
qu’en week-end.
Carnet de Vol est une marque distribuée à
travers 100 boutiques en France et en Italie.
�
Carnet de Vol is a ready-to-wear menswear
brand created in 1989. It is a part of the Italian
�
group Gruppo Industrie Moda, owned by the
Riorda family, who have been in the clothing
industry for several generations.
Carnet de Vol appeals to the active man-abouttown
who keeps up with fashion and for whom
dressing elegantly is as important during the
week as on the week end.
Carnet de Vol is a brand with a network of 100
boutiques in France and Italy.
Carnet de Vol è un marchio di Prêt-à-Porter
maschile, nato nel 1989. Carnet De Vol fa parte
del gruppo Italiano Gruppo Industrie Moda della
famiglia Riorda, che opera da diverse generazioni
in Europa nel settore dell’abbigliamento.
Carnet De vol si rivolge agli uomini attivi che
seguono le tendenze, per loro, l’eleganza è
un’esigenza sia durante la settimana che nel
weekend.
Carnet De vol è una marca distribuita attraverso
100 negozi, in Francia e in Italia.
��������������
����������������������������������
���������������������
�����City������
���������������������������
�����City������
CREM fête son 1 er anniversaire au Maya Bay
CREM CELEBRATES ITS FIRST BIRTHDAY * CREM FESTEGGIA IL SUO PRIMO ANNIVERSARIO
1 er juin, l’équipe de CREM souffle sa première bougie au Maya Bay. De gauche à droite : Maïté Tardieu, la Présidente Louisette Azzoaglio,
la Directrice Marilyne Pierre, son Adjointe Jacqueline Marschner et Magali Béroud, Chargée de réception.
La soirée d’anniversaire a permis aux Membres et amis du Club de se
réunir autour de la Présidente Louisette Azzoaglio. Ici, de gauche à droite,
S.E. Henri Fissore, Michel-Yves Mourou, Thierry Jouan et Philippe Narmino.
À l’arrière plan, Jacqueline et David Racklin.
Au centre, Simone Pastor et Filippa Giordano, chanteuse lyrique,
en compagnie de Marilyne Pierre et de Louisette Azzoaglio.
CityMONACO | 5
28 | CityMONACO
������������
�
�����City������
Le Chef Christophe Dupuy
MAYA BAY :
VOYAGE DES SENS
Originaire de Bordeaux, compagnon du Tour
de France, Christophe Dupuy, le jeune Chef
des deux restaurants du Maya Bay, a acquis des
savoir-faire variés au fil des régions visitées.
Une solide formation de gastronomie française
qui ne le prédisposait pas particulièrement à
orchestrer avec autant de maestria les cuisines
japonaise et thaïlandaise du Maya Bay. Toujours
à la recherche de nouvelles saveurs, soucieux
de la qualité de ses produits, il avoue prendre
beaucoup de plaisir à travailler avec des cuisiniers
tous originaires du Japon et de Thaïlande,
avec lesquels il découvre, et fait découvrir, la
grande richesse de la gastronomie asiatique.
Originally from Bordeaux, a companion of the
Tour de France, Christophe Dupuy, the young
chef of both restaurants at the Maya Bay, has
acquired know-how from the various regions he
has visited. His traditional training in French
gastronomic cuisine did not particularly prepare
him to master the Japanese and Thai cuisine
at the Maya Bay with such success. Always in
search of new savours, and with great attention
to the high quality of produce, he admits
taking much pleasure in working with the
chefs who all originate from Japan and Thailand,
with whom he discovers and embellishes
the great richness of Asian gastronomy.
Originario di Bordeaux, “Compagnon du Tour
de France”, Christophe Dupuy, il giovane chef
dei due ristoranti del Maya Bay, ha acquisito
la sua maestria percorrendo le varie regioni
visitate. Una solida formazione di gastronomia
francese che lo ha visto evolvere a orchestrare
con grande padronanza la cucina giapponese
e tailandese del Maya Bay. Sempre alla
ricerca di nuovi sapori, preoccupato per la
qualità dei suoi prodotti, ammette di provare
un gran piacere a lavorare con cuochi tutti
originari del Giappone e della Thailandia,
con i quali ha scoperto, e fa scoprire, la
grande ricchezza della gastronomia asiatica.
MAYA BAY
Le Roccabella
24, avenue Princesse Grace
98000 Monaco
Tél. (+377) 97 70 74 67
www.mayabay.mc
32 | CityMONACO
���������������������������
FASHION/SHOPPING/JEWELLERY * MODA/SHOPPING/GIOIELLERIA
L’été est là avec ses promesses de soleil et de
ciel bleu. À la plage ou en ville, les températures
donnent envie de matières souples et
fraîches. Osez les pastels, le corail, le nacré
et l’irisé… De la légèreté, oui ! Mais tout en
élégance, l’air de rien…
�������������
Summer has arrived with promises of sun
and blue skies. Whether on the beach or in
town, the temperatures make you long for
flowing, cool materials. Dare to wear pastels:
coral, mother-of-pearl and glistening… light,
yes! But ultimately elegant.
�������������
L’estate è arrivata con le sue promesse di sole e
cielo blu. In spiaggia o in città, le temperature
ci fanno desiderare materie morbide e fresche.
Osate il pastello, il corallo, il perlato e il
cangiante… Della leggerezza, sì! Ma tutto in
eleganza, facendo finta di niente…
����������������
���������������������������
��������������
������������
�����������
��������
��������
������
��������������
���������������
��������
�����������
��������
�����������������
����������
��������
��������
������������
�������
�������
�������
��������
��������
�������������������
���������������
������������
�������������������
�������
��������������
��������������������
�������
�����������
�����������
�����������
�����������
�����������
�����������
�����������
�����������
�����������
�����������
�����������
�����������
�����������
�����������
�����������
�����������
�����������
�����������
�����������
�����������
�����������
�����������
�����������
�����������
�����������
�����������
�����������
�����������
�����������
�����
�����������������
������
�������
������
�����
������
����������������
�������
��������������
���������
���������
��������������������
�������������������
�������
����������
������
�������������
��������������������
��������
�������������
��������������
����������������
����������
�����������������
����������
�������������������
����������������
�������������������
���������������
�����������
�����������
�����������
�����������
�����������
�����������
�����������
�����������
�����������
�����������
�����������
�����������
�����������
�����������
�����������
�����������
�����������
�����������
�����������
�����������
�����������
�����������
�����������
�����������
�����������
�����������
�����������
�����������
�����������
�����������
City�����������
�
�
�
�
�
�
�
D6007
ROUTE DE LA
Tunnel vers
la moyenne
corniche,
Autoroute A8,
Nice et Cannes
������City������
BOULEVARD DU
MOYENNE CORNICHE
Hôpital
Princesse
Grace
CAP-D’AIL
Vers autoroute A8
Nice et Cannes
AVENUE PASTEUR
D6098
W
0 100 200 300 400 m
Monte-carlo
Golf Club
Mont-Agel
(altitude : 810 m)
TAXI
Cimetière
de Monaco
TAXI
D 6007 -
JARDIN
Vers Nice
et Cannes
N
-
Jardin
Exotique
BOULEVARD
S
Parking public
Ascenseur public
Station de taxi
R OU TE
MONEGHETTI
EXOTIQUE
AV. CROVETTO - FRÈRE S
Parc
Princesse
Antoinette
Tennis
Nouveau
Musée
National de
Monaco
DE BELGIQUE
BOULEVARD
DE LA MOYENNE CORNICHE
RAINIER - III
BOULEVARD
BOULEVARD CHARLES - III
E
AVENUE DE FONTVIEILLE
RUE DU GABIAN
AVENUE
Gare SNCF
de Monaco
Monte-Carlo
Accès
Gare
RAINIER - III
RUE LOUIS - AURÉGLIA
Poste
AVENUE ALBERT - II
DES
BOULEVARD DU LARVOTTO
AV. PRINCE - PIERRE
Place
du Canton
AVENUE DE ROQUEVILLE
BOULEVARD DE
RUE LOUIS NOTARI
RUE SUFFREN - REYMOND
CASTELANS
AVENUE
RUE Psse - CAROLINE
RUE
QUAI
DES
DE MILLO
AVENUE
GUELFES
AVENUE
SUISSE
AVENUE
DE
JEAN - CHARLES
DES
DE
LA
COSTA
BOULEVARD PRINCESSE - C HARLOTTE
RUE GRIMALDI
LA CONDAMINE
TAXI
Les Terrasses
de Fontvieille
Stade
Louis-II
Eglise
Ste-Dévote
Place
d’Armes
FONTVIEILLE
BEAUSOLEIL
Accès
Gare
Place
Ste-Dévote
Police
BOULEVARD
R OUTE
ALBERT - I er
Place
du
Palais
Place
de la
Crémaillère
PAPALINS
RUE
AVENUE
Port Palace
Hotel
QUAI DES ÉTATS - UNIS
D E
L A
PISCINE
AVENUE DU PORT
Palais
Princier
Poste
Église
St-Nicolas
Park
Palace
C. Cial
Hôtel
Hermitage
RUE DES R
AVENUE
BOULEVARD
AVENUE DE
GRANDE - BRETAGNE
AVENUE DES
DU TÉNAO
SPÉLUGUES
DE LA QUARANTAINE
RUE
AV. DES CITRONNIERS
LA PORTE - NEUVE
EMPARTS
BASSE
RUE C.-F.-GA STALDI
RUE E.-DE-LOTH
REY
Place
des Moulins
Psse - ALICE
AVENUE D’OSTENDE
AVENUE PDT J.- F. KENNEDY
Stade nautique
Rainier-III
PORT
DE FONTVIEILLE
Hôtel
Columbus
Roseraie
P sse -Grace
Parc paysager
Espace
Fontvieille
(Chapiteau)
Église
St-Charles
AV
. D E
MOULINS
LA MADONE
BOULEVARD DES
Jardins des
Boulingrins
Poste
Sporting
d’Hiver
TAXI
PORT
HERCULE
RUE BELLANDO - DE - CASTRO
Héliport
de Monaco
Cathédrale
TAXI
Vers autoroute A8
Menton et l'Italie
Métropole
Palace
TAXI
C. Cial
Place
du
Casino
DU
Café
de Paris
Hôtel
de Paris
BOULEVARD
PORTIER
DU
BOULEVARD
Théatre Thermes Marins
P sse Grace de Monte-Carlo
QUAI ANTOINE - I er
Ministère
d’État
Mairie
D’ITALIE
LARVOTTO
AVENUE PRINCESSE
BOULEVARD
QUAI L’HIRONDELLE QUAI RAINIER-I er
Place de la
Visitation
Musée
Océanographique
et Aquarium
AVENUE SAINT - MARTIN
Jardins
Saint-Martin
MONACO-VILLE
Ligne régulière entre
Monaco et l’aéroport
de Nice Côte d’Azur.
Vols vers Cannes
et Saint-Tropez, etc.
Nouveau
Musée
National de
Monaco
Casino
Opéra
Garnier
TAXI
- GRACE
LOUIS - II
JETÉE LUCCIANA
Cinéma d’été
Monte-Carlo
Story
SAINT-ROMAN
ROQUEBRUNE
CAP - MARTIN
Grimaldi
Forum
Monaco
Jardin
Japonais
LARVOTTO
Théatre du
Fort Antoine
QUAI RAINIER-III
BOULEVARD D’ITALIE
Méridien
Beach Plaza
AV. PRINCESSE - GRACE
BOULEVARD DU LARVOTTO
Sea Club
MONTE-CARLO
The
Fairmont
Monte Carlo
Auditorium
Rainier-III
Esplanade
des Pêcheurs
Plage du
Larvotto
TAXI
TAXI
Esplanade
Stefano Casiraghi
TAXI
Vers autoroute A8
Menton et l’Italie
� �
� � �
Le Sporting
Monte-Carlo
Monte Carlo
Country Club
(Tennis)
TAXI
Monte Carlo Bay
Hotel & Resort
Monte Carlo
Beach Hotel
La Vigie
��������������
����������������������������������
���������������������������������� ��
��������������������������������
��
������������������������
��
�����������
��
���������������������
��
���������������������
��
�������������������������������
����
���������������������
��
�������������������������������
��
����������������������������������� ��
�����������������������������
��
����������������������
��
�������������������
��
������������������������
��
���������������
��
����������������
��
�������������������������������������� ��
����������������������������
��
����������������
��
����������������
��
������������������������������� ����
������������������������
��
�������������������������
��
��������������������������������
��
���������
��
���������������������������������
���������������
���
���������������
��
������������������
��
������������������������������
����������������������������
����
��������������������������
��
������������
��
�����������������������������
�������
���������������������������������
���������������������������
���������������������������������
����������������������������������
�������������������������������������
��������������������������
�����������������������������
��
�����������������
��
���������������������
��
���������������
��
���������������������������
��
���������������������������������
���
�������������������������������
���������������������������������
����������������������������������������
��������������������������������
������������������������������
������������������������
��
������������������������������ ��
© épi COMMUNICATION - Tous droits réservés, reproduction interdite.
MONACO PRATIQUE
MUSÉES & MONUMENTS
MUSEUMS & MONUMENTS * MUSEI & MONUMENTI
PALAIS PRINCIER
(ET SES GRANDS APPARTEMENTS)
Place du Palais
Tél. (+377) 93 25 18 31
CATHÉDRALE
4, rue Colonel-Bellandode-Castro
Tél. (+377) 93 30 87 70
MUSÉE DE LA CHAPELLE
DE LA VISITATION
Place de la Visitation
Tél. (+377) 93 50 07 00
MUSÉE OCÉANOGRAPHIQUE
ET SON AQUARIUM
Avenue Saint-Martin
Tél. (+377) 93 15 36 00
MUSÉE DES TIMBRES
ET DES MONNAIES
Terrasses de Fontvieille
Tél. (+377) 93 15 41 50
NOUVEAU MUSÉE NATIONAL
DE MONACO - VILLA SAUBER
17, avenue Princesse-Grace
Tél. (+377) 98 98 91 26
NOUVEAU MUSÉE NATIONAL
DE MONACO - VILLA PALOMA
56, bd du Jardin-Exotique
Tél. (+377) 98 98 19 62
COLLECTION DES VOITURES
ANCIENNES DE S.A.S.
LE PRINCE DE MONACO
Terrasses de Fontvieille
Tél. (+377) 92 05 28 56
� Détail de la façade
de la cathédrale de Monaco.
Façade details
of the Monaco Cathedrale.
Dettaglio della facciata
della Cattedrale di Monaco.
CityMONACO | 55
���������������������������
Michèle R.
����������������������������������������������������������������
��������������������������������������������������*��������������������������������������������������������������������
Michèle R. c’est la mode pour toutes les femmes,
du 38 au 52, avec des marques de style et de
qualité toujours proposées au meilleur prix :
Eugen Klein, Diana Galesi, Lucia, Elena Miro,
Weill… Michèle R., c’est la mode pour les femmes
qui aiment se sentir femmes, indépendantes,
rayonnantes, sensuelles et passionnées, à l’aise et
bien dans leurs vêtements.
Michèle R. has fashion for all women from size
XS – XXL, with the best prices for stylish designers
including Eugen Klein, Diana Galesi, Lucia,
Elena Miro and Weill. Michèle R. provides
fashion for women who like to feel like they’re:
independent, radiant, sensual and passionate.
And most of all, women who like to feel
comfortable and good in their clothes.
Michèle R. è la moda per tutte le donne, dalla
42 alla 56, con marche di stile e di qualità
proposte sempre al miglior prezzo: Eugen
Klein, Diana Galesi, Lucia, Elena Miro, Weill…
Michèle R. è la moda per le donne che amano
sentirsi indipendenti, radiose, sensuali et
passionali, a proprio agio nel vestire.
����������
����������������������
������������
���������������������
City�����������
����������
�
REALTYMMO INTERNATIONAL PROPERTIES
�������������������������
�
� �
Cannes, la résidence Carlton Riviera est édifiée
dans le prolongement immédiat de l’hôtel
Intercontinental Carlton Croisette.
Offrez-vous le privilège d’un appartement de
grand standing unique en son genre.
Sécurité, conciergerie interne de type palace
hôtel et mise à disposition de la conciergerie
de l’hôtel Intercontinental Carlton 24h/24 et
7j/7 par connexion directe depuis les appartements.
Cannes, the Residence Carlton Riviera is situated
just behind the International Carlton
Croisette Hotel.
Offer yourself the privilege of a luxury apartment,
unique in its kind. Security, private caretaker
service inside the building and possibility
of a direct connection 24h/24 7/7 from the apartments
with the caretaker services of the International
Carlton Croisette Hotel
Cannes, la residenza Carlton Riviera è edificata
sul prolungamento dell’hôtel Intercontinental
Carlton Croisette.
Regalatevi il privilegio di un appartamento di
grande standing, unico nel suo genere.
Sicurezza e portineria interna tipo palace hôtel.
La conciergerie dell’hôtel Intercontinental
Carlton è disponibile tutti i giorni 24 ore su 24,
tramite connessione diretta dagli appartamenti.
�����City������
AGENDA
SEPTEMBRE
SEPTEMBER * SETTEMBRE
14 › 18 21 › 24
Du 14 au 18 septembre 2011
MONACO CLASSIC WEEK
Baie de Monaco
From September 14 to 18
Monaco Classic Week
Dal 14 al 18 settembre
Monaco Classic Week
Du 21 au 24 septembre 2011
MONACO YACHT SHOW
Port Hercule
From September 21 to 24
Monaco Yacht Show
Dal 21 al 24 settembre
Monaco Yacht Show
46 | CityMONACO
AGENDA
OCTOBRE
OCTOBER * OTTOBRE
10 › 13 14 › 16
Du 10 au 13 octobre 2011
SPORTEL MONACO
Grimaldi Forum
From October 10 to 13
Sportel Monaco
Dal 10 al 13 ottobre
Sportel Monaco
Du 14 au 16 octobre 2011
15 e KART CUP
Port de Monaco
From October 14 to 16
15 th Kart Cup
Dal 14 al 16 ottobre
15° Kart Cup
CityMONACO | 47
��������
HÉLI AIR MONACO
Héli Air Monaco, Terre, Ciel et Mer n’ont jamais
été aussi proches...
Envie d’évasions Estivales, profitez de nos
activités et services originaux tels que :
Escapades gastronomiques à la table des grands
chefs azuréens, parcours de golf, événements
sportifs, Bien-être, vols panoramiques et vols
à la demande toutes destinations vers des
sites mythiques comme St-Tropez, Cannes,
Porto-Cervo et bien d’autres encore...
Héli Air Monaco, Earth, Sky and Sea have never
been so close...
Desire for Summer evasion, enjoy our range
of original activities and services such as:
gastronomic escapade to the restaurants of the
famous chefs of the French Riviera, golf courses,
sport events, well being, panoramic flights
and flights to all the mithycal locations such as
St Tropez, Cannes, Porto-Cervo and many more...
Con Heli Air Monaco, terra, cielo e mare non
sono mai stati così vicini…
Voglia d’evasione estiva, approfittate delle nostre
attività e servizi originali come: le gite gastronomiche
alla tavola dei grandi chef della riviera,
percorsi di golf, manifestazioni sportive, voli
panoramici e voli charter per tutte le destinazioni
verso i luoghi mitici come St. Tropez, Cannes,
Porto Cervo e tanti altri ancora…
����������������
���������������������������������������������������������������������������������
City�����������
La passion du vivant, depuis les fascinants récifs coralliens…
PASSION FOR LIVING THINGS: FROM FASCINATING CORAL REEFS…
LA PASSIONE DELLA VITA, DALL’AFFASCINANTE BARRIERA CORALLINA…
Photos Eric Tambutté
Centre Scientifique de Monaco
À l’occasion de ses 50 ans, le Centre Scientifique de Monaco s’est
associé au CNRS pour créer le Laboratoire Européen Associé et étudier
deux des milieux de la planète les plus sensibles aux changements
climatiques : les récifs coralliens (coraux) et le milieu polaire (manchots).
To mark 50 years of existence, Monaco’s Scientific Centre has associated
with the CNRS to create the Associated European Laboratory in order
to study two environments that are most vulnerable to climate change:
coral reefs and the polar setting (penguins).
�����City������
���������������������������
�
�
�����City������
Business Conversation
CONVERSAZIONE D’AFFARI
“ A general hospital
could be created by
reproducing our model
seven to eight times”
An interview with Vincent Dor, Founder
of the Monaco Cardio-Thoracic Center.
How would you describe the concept
of the Cardiothoracic Center (CCM)?
Vincent Dor: Our idea is to offer each specialist in this
area a common technical platform, including medical
imaging equipment. Physicians, surgeons and intensive
care specialists have access to the same facilities,
available for both adult patients and for children.
As far as we know, there is no other hospital where
doctors have thus accepted that there are no separate
departments. The CCM cost 78 million French Francs
(13 million Euros) to build in 1985-1987 (13,000m²)
with 36 – 40 modular hospital beds, all equipped with
monitors for intensive care, plus 12 recovery beds, 2
exploration rooms, of which one is hybrid so that both
explorations and surgery can be performed without
need to move the patient. There are also 2 operating
theatres, a cardio-vascular MRI scanner which was
renewed in 2010, a cardio-vascular CT scanner that
has been renewed 3 times since 2004, and a team of 218
personnel. Medical fees are included in the all-inclusive
treatment packages for each pathology that the Centre
has offered since it opened in 1987; fees only represent
16-20% of the total package price.
Can this concept be duplicated
for the next Hospital?
V. D.: I think so. I sent a note to the authorities to
explain that a general hospital could be created by
reproducing our model seven to eight times: that’s to
say to correspond to the different areas of medicine that
need hospital beds. Its construction cost would then be
around 350 million Euros, a total well below the huge
sums that have been talked about. However it’s not
certain that this solution had been adopted.
Surprisingly, the Center operates with a reduced
number of doctors...
V. D.: Indeed. There are only six permanent doctors:
two cardiologists, two intensive care and recovery
anaesthetists and two surgeons. There are of course
some temporary workers, and external consultants
who have been approved by our Scientific Advisory
Board and the Principality’s authorities. These
external teams amount to between 15 and 20% of our
annual activity.
What is the breakdown of your patients?
V. D.: This year, 18.9% belong to the Monaco social
security system - a significant proportion as the Principality’s
system covers foreign workers who commute
to Monaco. 73% of our patients are members of the
French social security scheme, primarily from the
Alpes-Maritimes, and 0.1% belong to the Italian social
security system. The remainder consist of private
patients, who come as individuals. Today, we have
over 5,800 hospital stays per year, including approximately
3,200 day treatments.
The annual turnover from 2000-2010 wavered between 30
and 39 million Euros and there has been a positive result at
the end of 25 financial years, enabling salaries to increase
over inflation rate. Furthermore, no outside help or assistance
has been sought to acquire and renew medical equipment
when necessary.
Is an extension possible?
V. D.: We made this very request four years ago but for the
time being it has been refused by our landlord, the Société
des bains de mer. Thanks to a large sum that we dispose
of, we also proposed leasing a floor of the IM2S building,
so that we would have more beds and an additional
room for exploration surgery. But to date our requests
have fallen on deaf ears.
Do you still undertake humanitarian work?
V. D.: We have always accepted this kind of work and
dedicate about 2% of our annual budget to this cause.
In some cases, beneficiaries are people from neighbouring
regions that are not reimbursed in the same
way as patients from the Alpes-Maritimes. Through the
charitable association Rencontres Africaines, and the
Collectif Humanitaire Monégasque fund, we can also
operate between 2 and 3 patients each month. This also
includes adults!
Established in 1987, the Monaco
Cardio-Thoracic Center represents an original
concept by giving several different medicosurgical
teams the same facilities.
CityMONACO | 37
Événement
EVENT * EVENTO
Meuble avec pendule. Après 1793.
Fondation privée Esterhazy.
Catherine Arminjon sera le
commissaire général de l’exposition.
Conservateur général du Patrimoine,
elle a eu l’occasion de monter d’autres
événements de ce genre, dont
plusieurs consacrés à Versailles.
Catherine Arminjon will be
the exhibition’s Commissioner.
As curator for heritage, she has
already organised other exhibitions
of this nature, including many
focused on Versailles.
Catherine Arminjon sarà il
commissario generale della mostra.
Conservatore generale del Patrimonio,
ha avuto la possibilità di organizzare
altre manifestazioni di questo genere,
tra cui alcune dedicate a Versailles.
Louise d’Orléans, Reine des Belges (1812-1850), en 1841. Winterhalter Franz Xaver (1806-1873).
Versailles, musée national des châteaux de Versailles et de Trianon.
22 | CityMONACO
Hôtels & restaurants
Hotels & restaurants * alberghi & ristoranti
DÉLICES DU PALAIS
La Méditerranée livre généreusement ses
produits aussi colorés que parfumés et ses
ambiances chatoyantes de bord de mer que
la Principauté concentre avec magie. Tables
prestigieuses et palaces somptueux, goûtez à
une vie de Prince…
THE DELIGHTS OF THE PALACE
The Mediterranean generously gives us
its colourful and perfumed produce and
luminous setting of the sea front, all of which
the Principality brings together with magic.
Exclusive restaurants and sumptuous hotels.
Live the life of a Prince…
Delizie del palato
Il Mediterraneo dona generosamente i suoi
prodotti tanto colorati quanto profumati e le
sue atmosfere scintillanti di bordo mare che
il Principato concentra con magia. Ristoranti
prestigiosi e sontuosi alberghi, assaporate la
vita principesca…
notre sélection
Hôtels
Restaurants
★★★★★
Hôtel de Paris 98 06 30 00
Hôtel Hermitage
98 06 40 00
Métropole Monte Carlo 93 15 15 15
Monte-Carlo Beach Hotel +33 4 93 28 66 66
★★★★
Fairmont Monte Carlo 93 50 65 00
Méridien Beach Plaza 93 30 98 80
MonteCarlo Bay Hotel & Resort 98 06 25 25
Port Palace 97 97 90 00
Vista Palace Hotel +33 4 92 10 40 00
★★★
Columbus Monte-Carlo 92 05 90 00
Hôtel Ambassador Monaco 97 97 96 96
Hôtel Miramar 93 30 86 48
Ni Hotel 97 97 51 51
Novotel Monte-Carlo 99 99 83 00
Maya Bay 97 70 74 67
Cbar Riviera Marriott +33 4 92 10 67 67
Events my Way
97 70 21 38
Avenue 31 97 70 31 31
Blue Bay
98 06 02 00
Joël Robuchon Monte-Carlo ★★ 93 15 15 10
L’Argentin 93 50 65 00
L’Intempo 93 30 98 80
La Crémaillère 93 50 66 24
La Mandarine ★ 97 97 90 00
La Trattoria 98 06 71 71
Le Café de Paris 98 06 76 76
Le Castelroc 93 30 36 68
Le Fuji
98 06 70 36
Le Fusion 97 97 95 90
Les Grandes Ondes 99 99 83 20
Le Grill 98 06 88 88
Le Pacific 93 25 20 30
Le Saint-Benoît 93 25 02 34
Le Sakura 93 50 89 33
Le Vistamar ★ 98 06 98 98
Louis XV ★★★ 98 06 88 64
Quai des Artistes 97 97 97 77
Rose des Vents 97 70 46 96
Yoshi ★ 93 15 13 13
Zelo’s 99 99 25 50
Zest Monaco 97 98 49 70
Citym o n ac o | 81
CityMONACO | 17
NYC (red) - 100 x 150 cm - Acrylique and plexi.
SEM-ART GALLERY
20, avenue de la Costa - 98000 Monaco
Tél. (+377) 97 70 50 70 - www.sem-art.mc
CityMONACO | 27
�������������������������
DESIGN & DECO/ANTIQUE DEALERS * DESIGN & ARREDAMENTO/ANTIQUARI
��������������
Et si votre intérieur se mettait à l’heure d’été ?
De la couleur, de l’audace ou de l’ingéniosité
dans les formes, la déco vit au rythme des
saisons. Adoptez l’énergie et l’harmonie du
meilleur de la tendance 2011 !
SEASONAL INTERIORS
What if your interior clock set itself to
summertime? Decoration lives with the rhythm
of the seasons through colour, through the
boldness and ingeniousness of shapes. Choose
energy and harmony for the best 2011 trends.
����������������
E se la vostra casa si mettesse all’ora estiva?
Del colore, dell’audacia o dell’ingegnosità
nelle forme, l’arredamento vive al ritmo delle
stagioni. Adottate l’energia e l’armonia del
meglio della tendenza 2011!
���������������
�������������
��������������
�����������������
������
�����������
���������������������������� �����������
�����������
�����������
����������
�����������
��������
�����������
������������������
�����������
������������������������ �����������
�������������������
�����������
�������������������������� �����������
��������
�����������
������������
�����������
��������
�����������
�����������������
�����������
���������
�����������
��������������������������� �����������
�������
�����������
�����������
�����������
�������������
�����������
����������
�����������
������������������������� �����������
���������
�����������
��������
�����������
������������
�����������
�������������������
�����������
�������������
�����������
�������
�����������
�����������
���������������������������
����������������������������
�����������
�����������
������������
����������
�����������
�����������
�����������
�����������
�����������
�����������
City�����������
�
�����������
�
�
FRANCESCO GUARDI (Venise 1712-1793) - “La porta del dolo” - env. 1778-1780 - huile sur toile, cm 57,5 x 72,5
�
Fondée en Suisse en 1920, la Galerie Ribolzi
s’installe en Principauté en 1974. Elle est
spécialisée en Mobilier Français et Continental
des XVII e , XVIII e et XIX e siècles, Peinture
Ancienne, Sculptures et Objets d’Art.
Adriano Ribolzi reçoit dans deux galeries
avenue de l’Hermitage ; au N° 3 dans une
ambiance XVIII ème siècle avec des boiseries
Louis XVI et au N° 7 dans un cadre plus feutré
et discret.
Founded in Switzerland in 1920, Gallery Ribolzi
moved to the Principality in 1974. Specialized in
French and Continental Furniture of the 17 th ,
18 th and 19 th Centuries, Old Master Paintings,
Sculpture and Objects of Art. Adriano Ribolzi
receives in his two galleries : one at N° 3 Avenue
de l’Hermitage, with an 18 th Century atmosphere
with Louis XVI wood panelling and the other at
N° 7 in a more discreet and soft setting.
Знаменитая Галерея искусства Рибользи, основанная в
Швейцарии в 1920 году, с 1974 года переехала в Монако.
Галерея специализируется на французской и европейской
антикварной мебели XVII, XVIII и XIX веков, старинных
картинах, скульптурах и предметах искусства. Две галереи
Адриано Рибользи расположены по адресу авеню де
л’Эрмитаж, д.3 и д.7. Одна из них оформлена в стиле эпохи
XVIII века. Вторая выполнена в более скромной и уютной
манере. Прием по предварительной записи.
����������������������� �
������������������������������������������
����������������������
����������������������
City�����������
Business Conversation
CONVERSAZIONE D’AFFARI
“ Un ospedale generale
potrebbe essere creato
riproducendo sette a otto
volte il nostro modello”
Intervista a Vincent Dor, Fondatore del Centro
Cardiotoracico di Monaco.
Come presenterebbe il Centro Cardiotoracico?
Vincent Dor: La nostra idea è quella di offrire a
ciascuno degli specialisti della disciplina la stessa
piattaforma tecnica, compresi gli apparecchi di
medical imaging. Medici, chirurghi e rianimatori
dispongono quindi dello stesso strumento, sia per
pazienti adulti che per bambini. E a nostra conoscenza,
non esiste altro ospedale dove i medici
abbiano accettato che i servizi non esistano più. Il
CCM, costato 78 milioni di franchi (13 milioni di
euro) per la sua costruzione tra il 1985-1987, è dotato
da 36 a 40 letti modulari di degenza tutti monitorati,
equipaggiati per le cure intensive e 12 letti di rianimazione,
2 sale d’esplorazione di cui una ibrida che
permette sia l’esplorazione che la chirurgia senza
spostamento del paziente, 2 sale operatorie, una
consolle di IRM cardio-vascolare rinnovata nel 2010,
un CT-Scan cardio-vascolare rinnovato 3 volte dal
2004, 218 impiegati. Gli onorari medici sono inclusi
nel forfait per patologia proposto dall’apertura del
Centro nel 1987, e rappresentano solo tra il 16 e il
20% di questo forfait.
Questo concetto può essere ricalcato per la
progettazione del nuovo Centro Ospedaliero?
V. D.: Credo di sì. Ho inviato una nota alle autorità per
spiegare che un ospedale generale potrebbe essere
creato riproducendo sette a otto volte il nostro modello,
cioè tante volte quante sono le discipline che hanno
bisogno di posti letto. Il suo costo di costruzione sarebbe
quindi di circa 350 milioni di euro, un totale ben al di
sotto le ingenti somme che sono state evocate. Non sono
tuttavia sicuro che questa sia la soluzione ritenuta.
Sorprendentemente, il Centro opera con un
numero ridotto di medici...
V. D.: Infatti. I permanenti sono solo sei: due cardiologi,
due anestesisti rianimatori e due chirurghi. Ci
sono ovviamente dei collaboratori a tempo parziale,
e colleghi che provengono da fuori, approvati dal
nostro comitato scientifico e le autorità del Principato.
Il lavoro di queste equipe straniere rappresenta
il 15 e il 20% della nostra attività annuale.
Come si distribuiscono i vostri pazienti?
V. D.: Questo anno, il 18,9% dipendono dalle Casse
monegasche, una percentuale significativa, in quanto
le Casse del Principato coprono i lavoratori stranieri
che vengono a Monaco. 73% dei nostri pazienti sono
assicurati delle Casse francesi, principalmente delle
Alpi Marittime, e lo 0,1% dipendono dal sistema sanitario
italiano. Il resto è costituito da pazienti privati,
venuti a titolo individuale. Oggi contiamo più di 5.800
ricoveri all’anno, di cui circa 3.200 in day hospital.
Il fatturato annuo nel periodo 2000-2010 oscilla tra
30 e 39 milioni di euro, con un risultato sempre positivo
di tutti i 25 esercizi. Ciò ha permesso ogni anno
l’aggiustamento degli stipendi del personale al di là
dell’indice del costo della vita e, in seguito, quando è
stato necessario, senza aiuti esterni, l’acquisizione e
il rinnovo degli equipaggiamenti medici.
Un’ampliamento è possibile?
V. D.: Abbiamo fatto una richiesta in tal senso quattro
anni fa: è attualmente negata dal nostro locatore,
la Société des Bains des Mer. Grazie a una importante
somma che abbiamo accantonato, abbiamo
anche proposto la locazione di un piano del IM2S
per disporre di un maggior numero di posti letto e
una sala di esplorazione supplementare. Le nostre
lettere per il momento non hanno ancora ricevuto
una risposta.
Operate sempre a titolo umanitario?
V. D.: Noi l’abbiamo sempre accettato e vi consacriamo
circa il 2% del nostro budget annuale. In alcuni casi
possono essere persone provenienti da regioni limitrofe
che non sarebbero rimborsate come lo sono i pazienti
delle Alpi Marittime. Grazie a “Rencontres Africanes”,
ed ora anche del “Collettivo Umanitario Monegasco”,
noi possiamo ugualmente operare tra 2 e 3 pazienti
ogni mese, sia bambini che adulti.
Il Centro Cardio-toracico di Monaco,
inaugurato nel 1987, propone un concetto
originale, mettendo a disposizione gli stessi mezzi
per l’insieme del personale, medici e chirurghi.
VINCENT DOR :
SES GRANDES DATES
• 1932 : Naissance à Marseille.
• 1961 : Publie sa thèse (Université
de Marseille).
• 1963 : Devient membre de la Société
française de chirurgie thoracique
et cardiovasculaire.
• 1965 : Adhère à la Société française
de cardiologie.
• 1966 : S’associe aux travaux de
l’Université de Stanford (États-Unis).
• 1973 : Est Professeur de chirurgie
thoracique et cardiovasculaire
à l’Université de Nice.
• 1975 : Adhère à la Société internationale
de chirurgie cardiovasculaire.
• 1987 : Fonde le Centre cardio-thoracique
de Monaco, dont il devient le Président.
Adhère à l’Association européenne de
chirurgie cardio-thoracique.
• 1990 : Devient membre de l’Association
américaine pour la chirurgie thoracique.
• 2002 : Obtient la nationalité monégasque.
• 2009 : À temps partiel d’abord, accueille
au Centre cardio-thoracique de Monaco
le Professeur Gilles Dreyfus, appelé à lui
succéder à la direction médicale.
38 | CityMONACO
Mariage princier : les détails de la fête
DETAILS ON THE PRINCE’S WEDDING CELEBRATIONS * NOZZE DEL PRINCIPE: I DETTAGLI DELLE FESTIVITÀ
Les festivités liées à l’union du Prince souverain
Albert II et de M lle Charlene Wittstock débuteront
vendredi 1 er juillet, à l’occasion du mariage civil,
salle du Trône, à 17h00. Accessible dès 16h00, la
place du Palais sera équipée d’écrans géants. Un
cocktail dînatoire y sera organisé à 18h00, juste
après l’apparition du couple princier au balcon.
Les résidents de la Principauté seront conviés,
à 20h00, à une réception sur le Port, suivie d’un
concert de Jean-Michel Jarre (22h00).
Le lendemain, M lle Charlene Wittstock
traversera la place du Palais au bras de son père.
Le mariage religieux sera célébré dans la cour
d’honneur par M gr Bernard Barsi, archevêque
de Monaco, à 17h00. Les portes du Palais
resteront ouvertes pour accueillir quelque
3 500 personnes assises. Ensemble, les mariés
se rendront ensuite à l’église Sainte-Dévote, afin
que la Princesse y dépose son bouquet. Le public
pourra se positionner tout au long du parcours
pour féliciter le couple princier. Le dîner
officiel et le bal auront lieu à 21h00, à l’Opéra
Garnier et sur les terrasses du Casino. Un feu
d’artifice illuminera Monaco aux alentours
de minuit.
Celebrations for the wedding of Sovereign Prince
Albert II to Ms. Charlene Wittstock will begin on
Friday 1 st July with the civil ceremony taking place
at 5pm in the Throne Room. Open to the public at
4pm, the Place du Palais will relay the event on
giant screens. A cocktail party is scheduled for 6pm,
just after the royal couple appear on the Palace
balcony. Residents of the Principality are invited
to a reception on the Port at 8pm, followed by a
concert by Jean-Michel Jarre (at 10.00pm).
The next day Charlene Wittstock will walk across
the Palace square accompanied by her father, and
the religious ceremony will be performed by the
Archbishop of Monaco, Monsignor Bernard Barsi,
in the main Palace courtyard at 5pm. The Palace
will open its gates to welcome some 3,500 seated
guests. Then the newly-weds will together make
their way to the Sainte Devote Church so that the
Princess can lay down her bridal bouquet there.
Crowds will be able to stand all along the royal
couple’s route to congratulate them. The official
dinner and ball will take place at 9pm at the
Opera Garnier and on the Casino terraces. Finally,
fireworks will light up the sky above Monaco
around midnight.
Le festività legate all’unione del Principe Sovrano
Alberto II con Charlene Wittstock inizieranno
venerdì 1° luglio, in occasione del matrimonio
civile nella Sala del Trono alle ore 17. Accessibile
a partire delle ore 16, la Piazza del Palazzo sarà
dotata di schermi giganti. Subito dopo l’apparizione
della coppia principesca al balcone, alle ore
18, si terrà un cocktail. I residenti del Principato
saranno invitati, alle ore 20, a un ricevimento sul
Porto, seguito da un concerto di Jean-Michel Jarre
alle ore 22.00.
Il giorno dopo, Charlene Wittstock attraverserà
la Piazza del Palazzo al braccio di suo padre.
Alle ore 17 il matrimonio religioso sarà
celebrato nel cortile d’onore da Mons. Bernard
Barsi, Arcivescovo di Monaco. Le porte del
Palazzo resteranno aperte per ospitare circa
3.500 persone. Poi la coppia si recherà presso
la chiesa di Santa Devota, dove la Principessa
deporrà il suo bouquet. Il pubblico potrà disporsi
lungo tutto il percorso per acclamare la coppia
principesca. Alle 21.00 cena ufficiale e ballo si
terranno presso l’Opera Garnier e sulle terrazze
del Casinò. Un fuoco d’artificio illuminerà
Monaco intorno a mezzanotte.
12 | CityMONACO
En vue : le Jardin Japonais
IN FOCUS – THE JAPANESE GARDEN * IN VISTA: IL GIARDINO GIAPPONESE
30 | CityMONACO
�����City������
�
�������
Depuis 15 ans, Promusique Events vous accompagne
de la conception à la réalisation de tous
vos évènements sur la Côte d’Azur : Soirées
Privées, Mariages, Evènementiel, Anniversaires
enfants, Feux d’Artifices, Arbres de Noël…
Notre équipe créative et professionnelle est à
votre écoute pour une réalisation “sur mesure”
de votre évènement.
La visite de notre site internet vous permet
d’avoir une idée plus complète de l’ensemble
nos prestations.
For the last 15 years, Promusique Events has
been organising all kinds of events on the French
Riviera: private parties, weddings, outings, children’s
birthday parties, fireworks, Christmas
celebrations, etc. Our creative and professional
team is at your service to organize your very
own custom-made event.
Please visit our Internet site to give you a better
idea of all the services we offer.
Вот уже 15 лет, как Promusique Events сопровождает Вас
от А до Я в организации всех Ваших торжеств и мероприятий
на Лазурном Берегу: Частные Вечеринки, Бракосочетания,
Разнообразные Мероприятия, Детские Дни
Рождения, Фейерверки, Елки... Все мероприятия организуются
под заказ благодаря вниманию нашей креативной
и профессиональной команды.
Посетив наш интернет-сайт, Вы получите более полное
представление о перечне наших услуг.
�������������������
�������������������������������������������������������������������������������������������
City�����������
Une belle fête d’anniversaire
A GREAT BIRTHDAY PARTY * UNA BELLA FESTA D’ANNIVERSARIO
Au centre, la Présidente, entourée de Francien Giraudi, Sultane Camoletto,
Donatella Campioni di Filippo et Tatiana Soubbotina.
De nombreuses personnalités ont participé à la soirée d’anniversaire.
Ici, en compagnie de Louisette Azzoaglio, Philippe Narmino, Georges Marsan,
Lady Tina Green – qui a décoré le Club – et Italo Bazzoli.
Au centre, Monika Assaraf, entourée de sa fille et de Magali Béroud.
Pour animer la soirée, le Old Swing Band de Sanremo.
6 | CityMONACO
MONACO PRATIQUE
SALLES DE SPECTACLES
THEATERS * SALE DI SPETTACOLO
AUDITORIUM
RAINIER-III
Boulevard Louis-II
Tél. (+377) 93 10 84 00
ESPACE
FONTVIEILLE
8, avenue des Ligures
Tél. (+377) 92 05 26 00
GRIMALDI FORUM
MONACO
10, av. Princesse-Grace
Tél. (+377) 99 99 20 00
SALLE DU CANTON
9, terrasses
de Fontvieille
Tél. (+377) 93 10 12 10
STADE LOUIS-II
Manifestations
sportives :
Tél. (+377) 92 05 40 00
BUDDHA-BAR
MONACO
Place du Casino
Tél. (+377) 98 06 19 19
JIMMY’Z WINTER CLUB
Place du Casino
de Monte-Carlo
SALLE DES ÉTOILES
Sporting Monte-Carlo
Avenue Princesse-Grace
Tél. (+377) 98 98 36 36
SALLE GARNIER
Opéra de Monte-Carlo
Place du Casino
Tél. (+377) 98 98 28 28
THÉÂTRE
PRINCESSE GRACE
12, avenue d’Ostende
Tél. (+377) 93 25 32 27
CityMONACO | 51
Un an de rencontres et de sorties
A YEAR OF MEETINGS AND EVENTS * UN ANNO DI INCONTRI E DI USCITE
Les Membres de CREM sont reçus au Conseil National de Monaco par le Président, Jean-François Robillon,
et Jean-Charles Gardetto, Président des Commissions de législation et des relations extérieures,
qui en expliquent le fonctionnement.
La Salle Garnier, lieu de représentation de l’Opéra de
Monte-Carlo, racontée aux Membres par Stéphane Bouteloup.
Mariage à la Cour d’Angleterre suivi sur grand écran par de nombreux
Membres de la Colonie britannique, 3 e communauté étrangère à Monaco.
Après la visite du Château de Berne, déjeuner gastronomique…
8 | CityMONACO
City�����������
��������������������������� �
XXL FUSION’ ELLE
���������������������������������������
�
������������������������������*������������������������������������
�
Charme, confort, féminité, XXL Fusion’ Elle
est la nouvelle boutique de prêt à porter en
Principauté.
Rachel et son équipe se mettent à la disposition
de toutes les femmes qui souhaitent se
sentir à l’aise et bien dans leurs vêtements du
36 au 52.
XXL Fusion’ Elle, c’est le nouveau regard de
la femme en formes.
Charm, comfort and femininity. XXL Fusion’elle
clothes boutique has just opened in the Principality.
Rachel and her team are at the service of all
women who like feeling comfortable in their
clothes as well as looking great. Size 36 - 52.
XXL Fusion’elle: a new look for shapely
women.
Charme, confort, femminilità, XXL Fusion’ Elle
è la nuova boutique di prêt à porter nel
Principato.
Rachel e la sua equipe sono a disposizione di
tutte le donne che desiderano sentirsi a
proprio agio nel loro abbigliamento dalla
taglia 36 alla 52.
XXL Fusion’ Elle, è il nuovo look della donna
in forma.
����������������
����������������������������������
���������������������
City�����������
Instant d’Art
ART INSTANT * MOMENTO ARTISTICO
Blue, fushia, orange and green onion rings - 100 x 150 cm - Acrylique and plexi.
26 | CityMONACO
������City������
�����
SÉLECTION * SELECTION * SELEZIONE
�����������������
�������������
������������������������
����������������
��������������
���������������
���������������
���������������
��������������
�����������������
����������������
���������������
��������������
�������������
���������
������������������
�������������
��������������
�����������������
��������������������
����������
��������������
�����������
���������
������������������
���������������
��������������
����������
��������������
���������������������
�����������������
��������������
���������
�������������
��������������������������
�������������������
��������������
�����������������
����������
�������������
��������������������������
��������������
�����������������
��������������
��������������������
��������������������
��������������
�������
��������������
�������������������
�������������
��������������
���������������
���������������
�����������������������
��������������
����������������������
���������������
����������������
����������������������������
���������������
��������������������
�����������������������
���������������������������
����������
��������������
������������������
��������������������
�����������������
������������
��������������
���������������������
�������������������������
����������������������
��������������
La jeune pianiste Héloïse Hervouët
joue pour les Membres de CREM en concert privé.
Musique toujours. La Fondation Puccini présente la soprane Silvana Frolli
et le ténor Massimo Laguardia, accompagnés par Francesca Tosi, au piano.
Pour fêter la journée de la femme, une conférence “la femme et l’art” organisée par Cinzia Colman
avec Safia Al-Rashid de la Galerie Sem-art, et Marietta Vinci-Corsini, marchande d’art.
L’événement se répète une fois par mois :
CREM propose à ses membres de découvrir des vins
de régions et cépages différents.
CityMONACO | 9
�����������
�
�
G A L E R I E
ADRIANO RIBOLZI
Maison fondée en 1920 – En Principauté de Monaco depuis 1974
Tobia RAVÀ
“Algoritmi
e ghematriot”
George.K
“ Appearance…
beyond appearance…”
Imageart / www.c-graphik.fr
�����City������
Expositions
Ouverture le 14 juin 2011
3 avenue de l’Hermitage – 98000 MONACO - Tel. : +377 97 97 03 77 / Fax : +377 97 97 03 78
E-mail : ribolzi@libello.com – Website : www.adrianoribolzi.com
��������������
������������������������������������������������������������������
�
��������������������������������������������
�
Novae a l’art d’associer harmonieusement les détails
pour créer des événements inédits et exclusifs, tant
pour une clientèle institutionnelle que privée.
Que vous recherchiez une signature spécifique
pour votre soirée ou votre expérience dînatoire,
nous avons les compétences requises pour révéler
toutes leurs splendeurs.
Chaque lieu a le potentiel pour se fondre dans un
décor sublimé et atypique. Nous serons à vos
côtés pour vous faire visualiser vos événements.
Novae embraces the opportunity to mix and
match details to produce vibrant, fresh thinking
events that inspire for both corporate and
private clients.
Whether you are looking for a party with a theme,
a stylish contemporary dining experience, we
have the skills and solution to serve you.
All locations have the potential to be transformed
into stunning, unusual and beautifully decorated
spaces… We will help you to visualize your event.
Novae possiede l’arte di combinare armoniosamente
i dettagli per creare manifestazioni inedite
ed esclusive, adatte ad una clientela istituzionale
e privata.
Se state cercando un’impronta originale per la
vostra serata o la vostra cena, noi abbiamo l’esperienza
necessaria per servirvi al meglio.
Ogni luogo ha il potenziale per fondersi in un decoro
sublime e atipico. Noi saremo al vostro fianco per
far sí che i vostri eventi diventino indimenticabili.
�����
�������������������������������������
������������
����������������������
�������@�����������������������
City�����������
�
����������� �
City�����������
MONACO PRATIQUE
JARDINS
GARDENS * GIARDINI
JARDIN EXOTIQUE
ET GROTTE DE L’OBSERVATOIRE
62, bd du Jardin-Exotique
Tél. (+377) 93 15 29 80
LES JARDINS
SAINT-MARTIN
Monaco-Ville
Tél. (+377) 92 16 61 66
JARDIN
JAPONAIS
Avenue Princesse-Grace
Tél. (+377) 92 16 61 66
LES JARDINS
ET TERRASSES DU CASINO
Place du Casino
Tél. (+377) 92 16 61 66
JARDIN
ANIMALIER
Terrasses de Fontvieille
Tél. (+377) 93 25 18 31
PARC PRINCESSE
ANTOINETTE
Boulevard du Jardin-Exotique
Tél. (+377) 93 30 63 87
CHEMIN DES SCULPTURES
Infos à la Direction
du Tourisme et des Congrès
Tél. (+377) 92 16 61 66
ROSERAIE
“PRINCESSE GRACE”
Terre-plein de Fontvieille
Tél. (+377) 92 16 61 66
CityMONACO | 53
Jan L
Safia Al-Rashid
UN JEUNE ARTISTE BELGE
CHEZ SEM-ART
Il a toujours vécu à Monaco et c’est sa première
exposition. Jan Lisman s’est trouvé un pseudo :
Jan L, la version courte de son patronyme. À 26
ans, ce jeune Belge a gagné la confiance de Safia
Al-Rashid. Il montrera donc prochainement une
partie de ses créations, tableaux ou œuvres sous
plexiglas, à la galerie Sem-Art. Il espère bien en
vendre quelques-unes et compte reverser l’argent
à l’association FightAids. Diplômé de l’Université
Américaine de Paris, le jeune homme travaille
également dans l’immobilier. Il voyage régulièrement,
prend le train ou l’avion plusieurs fois par
semaine. Il ne quitte pas son smartphone et, clin
d’œil à une célèbre marque, a baptisé son exposition
Eye Art. Dès qu’il a un peu de temps, Jan utilise son
appareil pour d’innombrables dessins aux couleurs
vives. “J’ai commencé pour m’amuser. Maintenant,
je dois dire que ça me plaît et que j’aimerais bien
continuer. J’espère que ça plaira à d’autres, pas
simplement à mes amis. J’ai rencontré d’autres
artistes, mais je ne passe pas encore ma vie dans un
atelier ”. Partie remise ?
This is the first exhibition of Monaco resident
Jan Lisman, who is known simply as ‘Jan L’.
This young 26-year-old has the backing of
Safia Al-Rashid and will soon show some of his
work under Plexiglas at the Sem-Art gallery.
He is hoping to sell some so he can donate the
money to FightAids.
A graduate from the American University in
Paris, the young man also works as an estate
agent. Each week he spends a lot of time
travelling by train and plane and he is never
far from his Smartphone. Making a reference
to the famous brand, his exhibition is called
Eye Art.
As soon as he has some spare time, Jan uses his
phone to produce vividly-coloured drawings.
“I started out just for fun. Now I can say that I
honestly enjoy it and I would like to continue.
I hope that my work will please other people,
not just my friends. I’ve met other artists, but
I don’t yet spend my life in an artist’s studio.”
To be continued...
Ha sempre vissuto a Monaco ed è la sua prima
mostra. Jan Lisman ha un soprannome: Jan L, la
versione breve del suo cognome. A 26 anni, questo
giovane belga ha conquistato la fiducia di Safia
Al-Rashid. Prossimamente esporrà alla galleria
Sem-Art alcune delle sue creazioni, dipinti e
opere su plexiglas. Egli spera di venderne alcune
e donare il ricavato all’associazione FightAids.
Laureato alla American University di Parigi, il
giovane lavora inoltre anche nel settore immobiliare.
Viaggia regolarmente, prende il treno o l’aereo
più volte alla settimana. Non abbandona mai il suo
smartphone e, un cenno a una marca famosa, ha
battezzato la la sua esposizione Eye Art.
Quando ha un po’ di tempo, Jan usa il suo apparecchio
per realizzare innumerevoli disegni dai
colori vivaci. “Ho iniziato per divertimento. Ora
devo dire che mi piace e mi piacerebbe continuare.
Spero che piaccia ad altri, non solo ai
miei amici. Ho incontrato altri artisti, ma non
passo ancora la mia vita in un atelier”. Partita
rimandata?
24 | CityMONACO
AGENDA
AOÛT
AUGUST * AGOSTO
09 › 25
9 et 28 juillet, 12 et 25 août 2011
CONCOURS INTERNATIONAL DE FEUX D’ARTIFICE
Port de Monaco
From July 9 to August 25
International fireworks challenge
Dal 9 luglio al 25 agosto
Concorso internazionale di fuochi d’artificio
21 › 19
Du 21 juillet au 19 août 2011
EXPOSITION “L’ART DU GRAFFITI”
Grimaldi Forum
From July 21 to August 19
“The art of graffiti” exhibition
Dal 21 luglio al 19 agosto
Esposizione “L’arte del graffiti”
CityMONACO | 45
��������������
�
INTÉRIEUR SUD - D&K INTERIORS
Géraldine Darlington et Pia Karlsson, architectes
décoratrices, conjuguent leurs talents pour offrir à votre
intérieur l’atmosphère dont vous rêvez. Leur bureau
d’études D&K Interiors, fondé en 1991, maîtrise tous les
aspects de la construction ou de la rénovation de vos
résidences, en France et à Monaco comme à l’étranger,
pour des créations adaptées à votre style.
Découvrez également la boutique Intérieur Sud où ces
professionnelles vous réservent un accueil personnalisé
et exposent, sur 250 m 2 , du mobilier et des objets de
décoration choisis avec raffinement.
������������������������������ �
���������������������������������������������������������������������������������������������
�����City������
Interior designers Géraldine Darlington and Pia Karlsson,
combine talents to offer your interior the atmosphere you
dream of. Their office, D&K Interiors, founded in 1991,
handles all aspects of building and renovation work for
your residences in France, Monaco and abroad, with
designs perfectly adapted to your own style.
Also visit their Intérieur Sud shop, where these two
professionals give you a personal welcome and show you
the 250 m² exhibition area with furniture and decoration
objects chosen with sublime taste and refinement.
Géraldine Darlington e Pia Karlsson, architetti arredatrici,
uniscono i loro talenti per dare alla vostra casa l’atmosfera
che sognate. Il loro studio di design D&K Interiors, fondato
nel 1991, gestisce tutti gli aspetti della costruzione o ristrutturazione
della vostra residenza in Francia, nel Principato
di Monaco e all’estero, con creazioni adatte al vostro stile.
Scoprite anche la boutique Intérieur Sud dove queste
professioniste vi riservano un’accoglienza personalizzata
ed espongono, su 250 m 2 , mobili e oggetti d’arredamento
scelti con raffinatezza.